Antonia Pozzi: Desiderio di cose leggere/ The desire for light things

 “I’m more and more convinced that poetry and life are incompatible, like in Tonio Kröger. I am now like Tonio Kröger in the storm, I have just gone out to the shore, and am still living acts that I don’t know how to translate into words.  “Maybe, who knows, the time for words is gone…Read more Antonia Pozzi: Desiderio di cose leggere/ The desire for light things

Grazia Deledda: L’uccello d’oro/ The golden bird

As always, the theme of migration is very dear to me. This time it comes in the words of Grazia Deledda. #Sardinianlegends L'uccello d'oroGrazia DeleddaFu visto l'emigrato ritornare peggio di come era partito, con una vecchia valigia legata con una corda, e vestito di una grande giacca povera tutta abbottonata: per di più, sotto il…Read more Grazia Deledda: L’uccello d’oro/ The golden bird

Corrado Govoni: Camini/ Chimneys

#Audio English Italian I camini   Corrado Govoni   Grigi alleati delle nebbie dai tetti s’alzano i camini nani giganti mingherlini ventruti esili lunghi simili a strani funghi a fantastici berretti a pipe sornione a caffettiere di stregoni a ombrelli bucati di mendichi a torri merlate a clessidre ad imbuti di sereno .Sentinelle pacifiche,rustiche tiare,pertiche…Read more Corrado Govoni: Camini/ Chimneys

Dino Campana: experiments in translation- Firenze

“Between your bridges of many colours The Arno I presage quietly banks And in cool reflections it lightly laps Stark arches amid the fading flowers…”  Dino Campana This is the second time I have translated Firenze from the collection Canti Orfici by Dino Campana. I chose it now because, living in the country outside Florence…Read more Dino Campana: experiments in translation- Firenze