Poets translating poets: Paolo Ottaviani & Derek Walcott

  Missing the Sea Derek Walcott     Something removed roars in the ears of this house, Hangs its drapes windless, stuns mirrors Till reflections lack substance. Some sound like the gnashing of windmills ground To a dead halt; A deafening absence, a blow. It hoops this valley, weighs this mountain, Estranges gesture, pushes this…Read more Poets translating poets: Paolo Ottaviani & Derek Walcott

Un sogno solito/ A recurring dream By Giuseppe Ungaretti

Un sogno solito   Giuseppe Ungaretti Il Nilo ombrato le belle brune vestite d' acqua burlanti il treno . Fuggiti A recurring dream   Giuseppe Ungaretti The shaded Nile the brown beauties swathed in water mocking the train . All gone . Translation ©Matilda Colarossi More about the author: https://paralleltexts.blog/tag/giuseppe-ungaretti/ This work is licensed under a…Read more Un sogno solito/ A recurring dream By Giuseppe Ungaretti

Poets translating Poets: Patrizia Sardisco & Maya Angelou

I know why the caged bird sings by Maya Angelou   A free bird leaps on the back Of the wind and floats downstream Till the current ends and dips his wing In the orange suns rays And dares to claim the sky. But a BIRD that stalks down his narrow cage Can seldom see…Read more Poets translating Poets: Patrizia Sardisco & Maya Angelou

Salvatore Quasimodo: Ed è subito sera / And then it is night

Ed è subito sera   Salvatore Quasimodo Ognuno sta solo sul cuor della terra trafitto da un raggio di sole: ed è subito sera. And then it is night   Salvatore Quasimodo We all stand alone on the heart of the earth pierced by a ray of the sun’s light: and then it is night. Translation…Read more Salvatore Quasimodo: Ed è subito sera / And then it is night