Giuseppe Ungaretti: Dannazione/ Damnation

Dannazione   Giuseppe Ungaretti     Chiuso fra cose mortali   (Anche il cielo stellato finirà)Perché bramo Dio?  Damnation   Giuseppe Ungaretti     Enclosed among mortal things(Even the starry sky will end)   Why do I long for God?    Translation ©Matilda Colarossi 2021 "Dannazione" was written by Giuseppe Ungaretti on June 29, 1916,…Read more Giuseppe Ungaretti: Dannazione/ Damnation

On indifference: #lestweforget #InternationalHolocaustRemembranceDay2021

"Whoever is devoid of the capacity to wonder, whoever remains unmoved, whoever cannot contemplate or know the deep shudder of the soul in enchantment, might just as well be dead for he has already closed his eyes upon life.” Albert Einstein L'indifferenza è l'ottavo vizio capitale.   Don Andrea GalloIndifference is the eighth capital sin.…Read more On indifference: #lestweforget #InternationalHolocaustRemembranceDay2021

Nelo Risi: La neve nell’armadio/ The snow in the closet

A poem by Nelo Risi for his wife, Edith Bruck, a holocaust survivor...because pain creates ripples like a stone thrown in the sea, capturing others in its rings, taking loved ones with them. #lestweforget La neve nell’armadio   Nelo Risi   La storiaquella verache nessuno studia che oggi ai più dà soltanto fastidio (che addusse…Read more Nelo Risi: La neve nell’armadio/ The snow in the closet

Joyce Lussu: C’è un paio di scarpette Rosse/ There is a pair of red shoes

 "Translating poetry is not an arid academic and philological exercise on the grammatical and syntactical complications of language. Translating poetry means striving to understand it; it almost means reliving it. All you need (but it is indispensable) is to have a common denominator with the poet on man's position on life." Joyce Lussu For the…Read more Joyce Lussu: C’è un paio di scarpette Rosse/ There is a pair of red shoes