I know why the caged bird sings by Maya Angelou A free bird leaps on the back Of the wind and floats downstream Till the current ends and dips his wing In the orange suns rays And dares to claim the sky. But a BIRD that stalks down his narrow cage Can seldom see…Read more Poets translating Poets: Patrizia Sardisco & Maya Angelou
Poetry
Salvatore Quasimodo: Ed è subito sera / And then it is night
Ed è subito sera Salvatore Quasimodo Ognuno sta solo sul cuor della terra trafitto da un raggio di sole: ed è subito sera. And then it is night Salvatore Quasimodo We all stand alone on the heart of the earth pierced by a ray of the sun’s light: and then it is night. Translation…Read more Salvatore Quasimodo: Ed è subito sera / And then it is night
Vittorio Sereni: La spiaggia/The beach
La spiaggia Vittorio Sereni Sono andati via tutti - blaterava la voce dentro il ricevitore. E poi, saputa: – Non torneranno più -. Ma oggi su questo tratto di spiaggia mai prima visitato quelle toppe solari… Segnali di loro che partiti non erano affatto? E zitti quelli al tuo voltarti, come niente fosse. I…Read more Vittorio Sereni: La spiaggia/The beach
Poets translating poets: Costantino Belmonte & W. B. Yeats
The Mask William Butler Yeats "PUT off that mask of burning gold With emerald eyes." "O no, my dear, you make so bold To find if hearts be wild and wise, And yet not cold." "I would but find what's there to find, Love or deceit." "It was the mask engaged your mind, And after…Read more Poets translating poets: Costantino Belmonte & W. B. Yeats