"Translating poetry is not an arid academic and philological exercise on the grammatical and syntactical complications of language. Translating poetry means striving to understand it; it almost means reliving it. All you need (but it is indispensable) is to have a common denominator with the poet on man's position on life." Joyce Lussu For the…Read more Joyce Lussu: C’è un paio di scarpette Rosse/ There is a pair of red shoes
#peace
Salvatore Quasimodo: 19 gennaio 1944/ January 19, 1944
#nomorewar #lestweforget #peace 19 gennaio 1944 Salvatore Quasimodo Ti leggo dolci versi d'un antico, e le parole nate fra le vigne, le tende, in riva ai fiumi delle terre dell'est, come ora ricadono lugubri e desolate in questa profondissima notte di guerra, in cui nessuno corre il cielo degli angeli di morte, e…Read more Salvatore Quasimodo: 19 gennaio 1944/ January 19, 1944
Alfonso Gatto: Le vittime/ The victims
An estimated 54,000,000 people died in WWII. For the first time in history the number of civilians (30,000,000) was higher than the number of soldiers (24,000,000). They are not numbers. From Poesie della resistenza, by Alfonso Gatto, 1966 Le vittimeAlfonso Gatto La storia fosse scritta dalle vittime altro sarebbe, un tempo di minuti, di…Read more Alfonso Gatto: Le vittime/ The victims
#LilianaSegre: 90 years old today. This is her story. #Lestweforget the horrors man is capable of
Liliana Segre:Le più belle frasi Temo di vivere abbastanza per vedere cose che pensavo la Storia avesse definitivamente bocciato, invece erano solo sopite. Liliana Segre: The most beautiful passages I’m afraid I will live long enough to see the things I thought History had definitely quashed and which were, instead only dormant.Coltivare la…Read more #LilianaSegre: 90 years old today. This is her story. #Lestweforget the horrors man is capable of