Stella cadente  

Margherita Guidacci  


Alcuni desideri si adempiranno
altri saranno respinti. Ma io
sarò passata splendendo
per un attimo. Anche se nessuno
mi avesse guardata
risulterebbe ugualmente giustificato –
per quel lucente attimo – il mio esistere.    
Falling star  

Margherita Guidacci
 

Some desires will be fulfilled
others will be rejected. But I
will have passed shining
for a moment. Even if no one
had looked at me
equally justified would –
for that bright moment – my existence be.  

Translation ©Matilda Colarossi 2024    

The poem “Stelle cadente” is from the collection Anelli del tempo, Edizioni città di vita, Firenze 1993.

I sometimes comment on my poems in translation, but not this one. This one is very simply what I wish everyone can feel, all people, everywhere. – M.C.

Painting: Starry night, Vincent van Gogh, 1889

This work is licensed under Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International 

Tip jar

Choose an amount

€1.00
€2.00
€5.00

If you like, you can buy me a cappuccino!

Tip

2 thoughts on “Margherita Guidacci: Stella cadente / Falling star

  1. Joseph Alan Roberts's avatar

    Hi, Mati!

    You have a strong, not to say incurable, romantic tendency, and this is revealed in your wish for everyone to feel the same strength of a willful existence that is independent of the heavenly stars, which is probably what the poem suggests to many readers, though it is for me the foreboding of an unrequited love.

    For me, in examining closely the syntax and semantics created here, I see different clues, a yearning revealed by the opening and closing participial constructions.

    First, at the beginning, there is saranno respinti : “will be rejected,” which is masculine plural when rendered into English and with the modal construction of a past in the future, provides backgrounding for the imagery.

    Then, in the final foregrounded closing, you have cleverly inserted a hypothetical modal verb “would’ beside the perfected participial giustificato : “justified” split off from the primary infinitive verb form, esistere : “to be,” implying a rendering of “my [singular] existence would be justified.”  

    I applaud both the poem and your use of this creative device, using a modal in the English version where in the Italian there appears to be none. The result forces a nominalization that implies a future state of affairs without overt use of a temporal adverb. Very clever, indeed.

    Liked by 1 person

  2. Matilda Colarossi's avatar

    Thank you, Joseph, I wish I had been so “clever”, as you say. It’s hard to explain, but, in verità, I just trust my ear.

    I always say I will write down how I get to a final solution (many passages, often fruitless, driven by mountains of doubts) but it would mean boring the reader to death!

    As always, thank you so much for really reading the poems (which do, indeed, become two, although I strive for one).

    m.

    Like

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.