Le leggi razziali Giorgio Bassani La magnolia che sta giusto nel mezzo del giardino di casa nostra a Ferrara è proprio lei la stessa che ritorna in pressoché tutti i miei libri. La piantammo nel ‘39 pochi mesi dopo la promulgazione delle leggi razziali con cerimonia che riuscì a metà solenne e a metà comica tutti quanti abbastanza allegri se Dio vuole in barba al noioso ebraismo metastorico. Costretta fra quattro impervie pareti piuttosto prossime crebbe nera luminosa invadente puntando decisa verso l’imminente cielo piena giorno e notte di bigi passeri di bruni merli guatati senza riposo giù da pregne gatte nonché da mia madre anch’essa spiante indefessa da dietro il davanzale traboccante ognora delle sue briciole. Dritta dalla base al vertice come una spada ormai fuoriesce oltre i tetti circostanti ormai può guardare la città da ogni parte e l’infinito spazio verde che la circonda ma adesso incerta lo so lo vedo d’un tratto espansa lassù sulla vetta d’un tratto debole nel sole come chi all’improvviso non sa raggiunto che abbia il termine d’un viaggio lunghissimo la strada da prendere che cosa fare. |
Racial laws Giorgio Bassani The magnolia that stands in the middle of the garden of our home in Ferrara is exactly the one that reappears in almost all my books. We planted it in 1939 a few months after the promulgation of the racial laws with ceremonies that were in part solemn and in part comic all of them rather festive God willing in defiance of tiresome metahistorical Judaism. Squeezed in by four rather close, inaccessible walls it grew black luminous invasive pointing resolutely towards the imminent sky full day and night of ashen sparrows of brown merles ogled round the clock from below by gravid cats and by my mother also a tireless sentinel behind a window sill always overflowing with her crumbs. Straight as a blade from base to top it now spills over the surrounding roofs it now can see the city from all sides and the infinite green space that surrounds it but it’s unsure now I know I can tell all of a sudden stretching there at the summit all of a sudden weak in the sun like one who suddenly does not know having reached the end of a very long journey which road to take what to do. Translation ©Matilda Colarossi |
More by Giorgio Bassani:
https://paralleltexts.blog/tag/giorgio-bassani/
Information about the author:
http://fondazionegiorgiobassani.it/biografia.htm
© Potrait of Giorgio Bassani by Carlo Levi (1953)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.