Le leggi razziali

Giorgio Bassani

La magnolia che sta giusto nel mezzo

del giardino di casa nostra a Ferrara

è proprio lei la stessa che ritorna

in pressoché tutti i miei libri.

La piantammo nel ‘39

pochi mesi dopo la promulgazione

delle leggi razziali con cerimonia

che riuscì a metà solenne e a metà comica

tutti quanti abbastanza allegri

se Dio vuole

in barba al noioso ebraismo

metastorico.

Costretta fra quattro impervie pareti

piuttosto prossime crebbe

nera luminosa invadente

puntando decisa

verso l’imminente cielo

piena giorno e notte di bigi

passeri di bruni merli

guatati senza riposo

giù da pregne gatte

nonché da mia madre

anch’essa spiante indefessa

da dietro il davanzale

traboccante ognora

delle sue briciole.

Dritta dalla base al vertice come una spada

ormai fuoriesce oltre i tetti circostanti

ormai può guardare la città

da ogni parte e l’infinito

spazio verde che la circonda

ma adesso incerta lo so

lo vedo

d’un tratto espansa lassù

sulla vetta d’un tratto debole nel sole

come chi all’improvviso non sa

raggiunto che abbia il termine

d’un viaggio lunghissimo

la strada da prendere

che cosa fare.

Racial laws

Giorgio Bassani

The magnolia that stands in the middle

of the garden of our home in Ferrara

is exactly the one that reappears

in almost all my books.

We planted it in 1939

a few months after the promulgation

of the racial laws with ceremonies

that were in part solemn and in part comic

all of them rather festive

God willing

in defiance of tiresome metahistorical

Judaism.

Squeezed in by four rather close,

inaccessible walls it grew

black luminous invasive

pointing resolutely

towards the imminent sky

full day and night of ashen

sparrows of brown merles

ogled round the clock

from below by gravid cats

and by my mother

also a tireless sentinel

behind a window sill

always overflowing

with her crumbs.

Straight as a blade from base to top

it now spills over the surrounding roofs

it now can see the city

from all sides and the infinite

green space that surrounds it

but it’s unsure now I know

I can tell

all of a sudden stretching there

at the summit all of a sudden weak in the sun

like one who suddenly does not know

having reached the end

of a very long journey

which road to take

what to do.

Translation ©Matilda Colarossi

More by Giorgio Bassani:

https://paralleltexts.blog/tag/giorgio-bassani/

Information about the author:

http://fondazionegiorgiobassani.it/biografia.htm

http://www.giorgiobassani.it/

© Potrait of Giorgio Bassani by Carlo Levi (1953)

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s