Nessuna parola

 

Di Margherita Guidacci

 

Poichè non mi veniva nessuna parola

(la parola era “addio”, ma non riuscivo a dirla)

ti ho dato il mio silenzio

ed ho ascoltato il tuo,

e non è stato un vuoto, ma condivisa pienezza

e ancora gioia, mentre accettavamo,

come la terra, un nostro tempo di neve,

bianco grembo d’attesa delle future estati.

No word

 

By Margherita Guidacci

 

And since I could think of no word

(the word was “good-bye”, but I could not bring myself to say it)

I gave you my silence

and listened to yours,

and it was not empty, but shared completeness

and also joy, while we accepted,

like the earth, our turn for snow,

the white bosom of anticipation for future seasons.

 

Translation by ©Matilda Colarossi

 

 

Margherita Guidacci, woman first and foremost, Florentine, original poet, translator.  About herself she said: «I didn’t choose to be a poet; I am a poet because it’s just my nature.”

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s