Nessuna parola


Di Margherita Guidacci


Poichè non mi veniva nessuna parola

(la parola era “addio”, ma non riuscivo a dirla)

ti ho dato il mio silenzio

ed ho ascoltato il tuo,

e non è stato un vuoto, ma condivisa pienezza

e ancora gioia, mentre accettavamo,

come la terra, un nostro tempo di neve,

bianco grembo d’attesa delle future estati.

No word


By Margherita Guidacci


And since I could think of no word

(the word was “good-bye”, but I could not bring myself to say it)

I gave you my silence

and listened to yours,

and it was not empty, but shared completeness

and also joy, while we accepted,

like the earth, our turn for snow,

the white bosom of anticipation for future seasons.


Translation by ©Matilda Colarossi



Margherita Guidacci, woman first and foremost, Florentine, original poet, translator.  About herself she said: «I didn’t choose to be a poet; I am a poet because it’s just my nature.”

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.