IN THE MORNING YOU ALWAYS COME BACK

 

CESARE PAVESE

 

Lo spiraglio dell’alba

respira con la tua bocca

in fondo alle vie vuote.

Luce grigia i tuoi occhi,

dolci gocce dell’alba

sulle colline scure.

Il tuo passo e il tuo fiato

come il vento dell’alba

sommergono le case.

La città abbrividisce,

odorono le pietre –

sei la vita, il risveglio.

 

Stella perduta

nella luce dell’alba,

cigolío della brezza,

tepore, respiro –

è finita la notte.

 

Sei la luce e il mattino.

 

(19-20 marzo 1950)

 

IN THE MORNING YOU ALWAYS COME BACK

 

CESARE PAVESE

 

The glimmer of dawn

breathes from your lips

at the end of barren backstreets.

Grey light your eyes,

gentle drops of dawn

on the dark hills.

Your step and your breath

like the wind of dawn

engulf the houses.

The city shudders,


there is a scent of cobblestones –

you are life, the awakening.

 

A lost star

in the light of dawn,

the rattle of the breeze,

warmth, breath –

ending is the night.

 

You are the light and the morn.

 

(19-20 March 1950)

 

 

Translation by ©Matilda Colarossi

 

VERRA’ LA MORTE E AVRA’ I TUOI OCCHI

 


 Verrà la morte e avrà i tuoi occhi –


questa morte che ci accompagna


dal mattino alla sera, insonne,


sorda, come un vecchio rimorso


o un vizio assurdo. I tuoi occhi


saranno una vana parola,


un grido taciuto, un silenzio.


Così li vedi ogni mattina


quando su te sola ti pieghi


nello specchio. O cara speranza,


quel giorno sapremo anche noi


che sei la vita e sei il nulla.


Per tutti la morte ha uno sguardo.


Verrà la morte e avrà i tuoi occhi.


Sarà come smettere un vizio,


come vedere nello specchio


riemergere un viso morto,


come ascoltare un labbro chiuso.


Scenderemo nel gorgo muti.


 


(22 marzo 1950)

DEATH WILL COME AND IT WILL HAVE YOUR EYES

 


Death will come and it will have your eyes –


this death which accompanies us


from morning till night, sleepless,


deaf, like an ancient remorse


or an absurd habit. Your eyes


will be an empty word,


a stifled cry, silence.


You see them thus in the morning


when alone you lean towards


the mirror. Oh treasured hope,


that day we too will know


that you are life and nothingness.


For all death has a certain look.


Death will come and it will have your eyes.


It will be like quitting a habit,


like seeing in the mirror


a dead face re-emerge,


like listening to closed lips.


We will descend into the vortex mute.


 


(March 22 1950)


 


 


Translation by ©Matilda Colarossi


 


 

 

The poems by Cesare Pavese ‘In the morning you always come back’  and Verrà la morte e avrà I tuoi occhi- dedicated to the actress Constance Dowling, with whom he was once involved – are from the collection Verrà la morte e avrà i tuoi occhi, published in 1951, after his death. They are the before and after of a love story that will leave the author helpless. In the second poem it is clear that the poet is resigned to a future without hope. The poem Verrà la morte prefigures his death by suicide.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

One thought on “Cesare Pavese: In the morning you always come back

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.