Poets translating Poets: Roberta De Piccoli & Emily Dickinson

  There is a pain   Emily Dickinson   There is a pain—so utter— It swallows substance up— Then covers the Abyss with Trance— So Memory can step Around—across—upon it— As one within a Swoon— Goes safely—where an open eye— Would drop Him—Bone by Bone. Esiste una pena   Emily Dickinson   Esiste una pena…Read more Poets translating Poets: Roberta De Piccoli & Emily Dickinson

Lindau by Eugenio Montale

  Lindau Eugenio Montale La rondine vi porta fili d’erba, non vuole che la vita passi. Ma tra gli argini, a notte, l’acqua morta logora i sassi. Sotto la torce fumicosa sbanda sempre qualche ombra sulle prode vuote. Nel cerchio della piazza una sarabanda, S’aggita al mugghio dei battelli a ruote. Lindau Eugenio Montale The…Read more Lindau by Eugenio Montale

Poets translating poets: Paolo Ottaviani & Derek Walcott

  Missing the Sea Derek Walcott     Something removed roars in the ears of this house, Hangs its drapes windless, stuns mirrors Till reflections lack substance. Some sound like the gnashing of windmills ground To a dead halt; A deafening absence, a blow. It hoops this valley, weighs this mountain, Estranges gesture, pushes this…Read more Poets translating poets: Paolo Ottaviani & Derek Walcott

Un sogno solito/ A recurring dream By Giuseppe Ungaretti

Un sogno solito   Giuseppe Ungaretti Il Nilo ombrato le belle brune vestite d' acqua burlanti il treno . Fuggiti A recurring dream   Giuseppe Ungaretti The shaded Nile the brown beauties swathed in water mocking the train . All gone . Translation ©Matilda Colarossi More about the author: https://paralleltexts.blog/tag/giuseppe-ungaretti/ This work is licensed under a…Read more Un sogno solito/ A recurring dream By Giuseppe Ungaretti