There is a pain Emily Dickinson There is a pain—so utter— It swallows substance up— Then covers the Abyss with Trance— So Memory can step Around—across—upon it— As one within a Swoon— Goes safely—where an open eye— Would drop Him—Bone by Bone. Esiste una pena Emily Dickinson Esiste una pena…Read more Poets translating Poets: Roberta De Piccoli & Emily Dickinson
Lindau by Eugenio Montale
Lindau Eugenio Montale La rondine vi porta fili d’erba, non vuole che la vita passi. Ma tra gli argini, a notte, l’acqua morta logora i sassi. Sotto la torce fumicosa sbanda sempre qualche ombra sulle prode vuote. Nel cerchio della piazza una sarabanda, S’aggita al mugghio dei battelli a ruote. Lindau Eugenio Montale The…Read more Lindau by Eugenio Montale
Poets translating poets: Paolo Ottaviani & Derek Walcott
Missing the Sea Derek Walcott Something removed roars in the ears of this house, Hangs its drapes windless, stuns mirrors Till reflections lack substance. Some sound like the gnashing of windmills ground To a dead halt; A deafening absence, a blow. It hoops this valley, weighs this mountain, Estranges gesture, pushes this…Read more Poets translating poets: Paolo Ottaviani & Derek Walcott
Un sogno solito/ A recurring dream By Giuseppe Ungaretti
Un sogno solito Giuseppe Ungaretti Il Nilo ombrato le belle brune vestite d' acqua burlanti il treno . Fuggiti A recurring dream Giuseppe Ungaretti The shaded Nile the brown beauties swathed in water mocking the train . All gone . Translation ©Matilda Colarossi More about the author: https://paralleltexts.blog/tag/giuseppe-ungaretti/ This work is licensed under a…Read more Un sogno solito/ A recurring dream By Giuseppe Ungaretti