| Prato d’aprile Ada Negri C’era un prato: con folte erbe, frammiste a bianchi fiori, e gialli, e violetti; e fra esse un brusio di mille piccole vite felici; e se sull’erbe e i fiori spirava il vento, con piegar di steli tutto il prato nel sol trascolorava. E volavan farfalle, uguali a petali sciolti dai gambi; e si perdean rapidi i miei pensieri in quell’aerea danza ove l’ala era il fiore e il fiore l’ala. Ma dov’era quel prato? Non so più. E quel vento soave, che scendea sull’erbe folte, a renderle curve e beate, e me con loro, in quale tempo io dunque l’intesi? Non so più. Fu un sogno, forse. E che mai altro, o vita, chiedere a te dovrei? Vita perduta, nella tua verità non sei che un sogno. | April meadow Ada Negri There was a meadow: with thick grasses, sprinkled with white flowers, and yellow, and violet; and among them a bustling of thousands of tiny happy lives; and if over the grasses and flowers the wind blew, with a bending of stalks the whole meadow in the sun turned pale. And butterflies flew, just like petals freed from their stems; and quickly lost were my thoughts in that aerial dance where the wing was flower and the flower wing. But where was that meadow? I no longer know. And that gentle wind―which swept down on the thick grasses, to make them bowed and blissful, and I with them―when then did I feel it? I no longer know. It was a dream, perhaps. And nothing again, life, should I ask of you? Lost life, in your truth you are nothing but a dream. Translation ©Matilda Colarossi 2025 |
When I started writing this blog, I dedicated one of my first poems in translation to my mother. It, too, was by Ada Negri. That was in November, 2014, and the poem was called “In my mother’s town”. I included a picture of the rugged mountain landscape she called home.
Today marks the third year without my mom’s shoulder to cry on, her laugh to share in, her hugs to drown in, and so I dedicate this poem to her. Today’s picture, too, is a landscape she called home. -M.C.
You may have noticed that as of today I have started adding a “Tip jar” to the posts on the blog: if you like the more than ten years of Italian prose and poetry (and not only) in translation found here without any publicity, and you would like to buy me a cappuccino, well…cheers!