NEL PAESE DI MIA MADRE
di Ada Negri Nel paese di mia madre v’è un campo quadrato, cinto di gelsi. Di là da quel campo altri campi quadrati, cinti di gelsi. Roggie scorrenti vi sono, fra alti argini, dritte, e non si sa dove vanno a finire. La terra s’allarga a misura del cielo, e non si sa dove vada a finire. Nel paese di mia madre v’han ponti di nebbia, che il vento solleva da placidi fiumi: varca il sogno quei ponti di nebbia, mentre le rive si stellan di lumi. Pioppi e betulle di tremula fronda accompagnan de l’acque il fluire: quando nè rami s’impigliano gli astri, in quella pace vorrei morire. Nel paese di mia madre un basso tugurio sonnecchia sul limite della risaia, e ronzano mosche lucenti, ghiotte, intorno a un ammasso di concio. Possanza di morte, possanza di vita, nell’odore del concio: ne gode la terra dall’humus profondo, sotto la vampa d’agosto che immobile sta. Nel paese di mia madre, quando il tramonto s’insaguina obliquio sui prati, vien da presso, vien da lontano una canzone di lunga via: la disser gli alari alle cune, gli aratri alle marre, le biche all’aie fiorite di lucciole, vecchia canzone di gente lombarda: “La Violetta la vaaa la vaaaa… “ |
IN MY MOTHER’S TOWN
by Ada Negri In my mother’s town there is a meadow, square, bordered with mulberries. Beyond that meadow other meadows, square, bordered with mulberries. Flowing rivulets, between tall banks, straight, lead who knows where. The meadows stretch the breadth of the sky, ending who knows where. In my mother’s town there are bridges of mist, which the wind lifts off placid rivers: they span dreams, those misty bridges, while the banks star with lights. Poplar and birch with trembling crowns accompany the flow of water: when in the branches the stars are caught, in that peace I would die. In my mother’s town a small hut dozes on the edge of the rice fields, and glossy flies buzz, gorging, on a heap of compost. Puissance of death, puissance of life, in the scent of compost: of which the soil from the deep humus benefits, motionless in the August heat. In my mother’s town, when the sunset bleeds obliquely onto the fields, from near, from far a song from times past: utter the andirons to the cradles, the ploughs to the spades, the wains to the farmyards flowered with fireflies, an ancient song of the people of Lombardy: “La violetta, la vaaa la vaaaa…” translation by ©Matilda Colarossi |
Ada Negri, 1870-1945, was born in Lodi; she was the first Italian poet from the working class. She was the author of numerous works, both poetry and prose.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.