Spesso il male di vivere ho incontratoEugenio Montale

Spesso il male di vivere ho incontrato:

era il rivo strozzato che gorgoglia,

era l’incartocciarsi della foglia

riarsa, era il cavallo stramazzato.

Bene non seppi, fuori del prodigio

che schiude la divina Indifferenza:

era la statua nella sonnolenza

del meriggio, e la nuvola, e il falco alto levato.

Often the burden of life I have metEugenio Montale

Often the burden of life I have met

it was the strangled rivulet that gurgles,

it was the crumpling of the leaf

burnt, it was the horse spent.

No other way was there, if not the wonder

that bears divine Indifference:

it was the statue in the indolence

of the afternoon, and the cloud, and the hawk’s ascent.

Translation ©MatildaColarossi 2023

The poem is from the collection Ossi di sepia, by Eugenio Montale (poet, writer, editor, translator, and recipient of the 1975 Nobel Prize in Literature).

 

“I wanted to wring the eloquence of our noble ancient tongue” said Eugenio Montale: and he went on to invent a new language, essential, simple and austere, a language which expressed the desire for truth. Spesso il male di vivere ho incontrato [Often the burden of life I have met] is one of the most famous poems in the collection, and representative of the main theme: the male di vivere, the burden of life, the suffering that reigns over the universe.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

7 thoughts on “Eugenio Montale: Spesso il male di vivere ho incontrato/Often the burden of life I have met

    • Matilda Colarossi's avatar

      Più importante di sempre, aggiungerei. That overwhelming mal de vivre, untranslatable, intangible, ever-present.
      That blessed indifference behind the static immobility of the statue, the darkness of the clouds, the distant flight of the hawk.

      Like

  1. Alessandro's avatar

    Thank you Matilda, really.

    Shouldn’t it be “gorgoglia” on the second line? I really feel myself at home here, sorry for the pedantic message.

    Ale

    Like

    • Matilda Colarossi's avatar

      Not pedantic! Thank you!
      533 views for this poem alone, and you’re the first to notice!!! Many thanks for reading so carefully! (Unfortunately, I still can’t here the difference between “glia” and “lia”!)

      Liked by 1 person

      • Alessandro's avatar

        You mean “Hear” the difference? Well but surely you see the difference between “foglia” and “folia”. I am just jocking Matilda. I was just lucky to “hear” that gap.

        Liked by 1 person

      • Matilda Colarossi's avatar

        😂 yes, hear! Sorry.
        I suppose I could change the here to hear in the comment now, but I have come to accept my sbadatezza! As per see, yes, I see fairly well still (😎), but I don’t actually “see” spelling mistakes in Italian. For example, I wrote “un millione” for years.

        Liked by 1 person

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.