Trucioli (1930-1940)

Camillo Sbarbaro

#49

Finestre, ricchezza dei poveri.
Remediano i poveri all’angustia degli interni, annettendovi ciò che dalla finestra si vede; fan posto in casa, per essa, ai due beni più grandi, il sole e la strada.
Alla finestra vivono. Non paghi accorrervi ad ogni respiro che lascia il lavoro, nel suo vano, potendo, recano anche questo; e l’uomo al deschetto o le donne che agucchiano, a rallegrarsi e a dolersi, sulle mani sole asservite levano i volti in libertà

Alla finestra fan l’amore. Da casa a casa e dalla casa alla strada, fili di sguardi tesson ragne tenaci; e non v’è occhiata che impegni, o lasci pensoso chi passa, più di quella che sfreccia, socchiudendo la persiana, la fanciulla che si ritrae.

Vi viene col cannochiale l’uomo che in terraferma ormai traballa come su coperta; illuso di riconoscere nel guscio che passa al largo la petroliera della gioventú. Dell’oggi lo consola, col passato che gli resuscita, lo spettacolo delle navi che vanno sempre per il mare.

Per la finestra si informa del mondo la vecchia che vi attende la fine: salute le conoscenze, prende parte ai giuochi dei ragazzi. Grazie alla finestra, ha qualche cosa anche lei da raccontarsi la sera, una curiosità da levarsi il dì dopo.

Fortunati! Per gli occhi escon di sé; coi casi degli altri variano il grigio dei loro; nella vita di tutti scordano la propria.

E se poco mondo scopre il povero dalla finestra, quanto meno tanto piú evocatore. Il mare non è mai grande come dove di lui parla solo la battima che non raggiunge la barca; l’estate non è mai così intensa come quando la compendia una cicala, una frasca che sopravvanza una cinta…

Tanto che qualche volta a qualcuno, nell’attimo che si affranca, la casa alle spalle si mura, blocco di inimicizia; ma ancora potrà volgersi ad essa e senza rancore guardarla, se, nell’attimo, davvero il suo cuore sarà scattato oltre la strettoia dei tetti col grido della rondine; salpato, con la barca che varano, chi sa per dove sul mare…

Slivers (1930-1940)

Camillo Sbarbaro

#49

Windows, the riches of the poor.
Compensate the poor for the dearth inside, adding to it what from the window they see outside; they make room, in the house, for it, for the two greatest treasures, the sun and the street.
At the window they live. No need to run to it with every breath taken from work, in the space, if possible, they include this too; and the man at the desk and the women stitching, in bliss or in sorrow, from hands alone enslaved raise their faces in freedom.

At the window they make love. From house to house and house to street, lacelike glances woven by tenacious spiders; and none are more binding for those who pass, or more engaging, than glances fleeting, drawing the shutters, the young woman retreats.

Approaching it with a telescope in hand is the man who on the mainland now falters as if on deck; deluded into believing that the shell passing in the distance is the tanker of his youth. Today he is consoled, as the past revives him, by the show of ships that continue out to sea.

From the window the old woman learns of the world as she awaits the end: she greets acquaintances, takes part in the games of the children. Thanks to the window, she too has something to recount at night, a curiosity to satisfy the next day.

Fortunate! Through their eyes they escape from themselves; through the trials of others they shade the greyness of their own; in the lives of others they forget their own.

And if limited is the world outside the poor man’s window, the more greatly evocative it is. The sea is never as great as where the shore that fails to reach the boat speaks of it; the summer is never as intense as when it is epitomized by a cicada, a twig that surmounts a wall…

So much so that sometimes for some, at the moment of breaking free, the house walls up behind them, a block of animosity; but still they can turn and without rancor look at it, if, in that precise moment, their heart truly soars beyond the congestion of roofs with the cry of the swallow; sails, with the launching of the ship, to who knows what place upon the sea…

.

Translation ©Matilda Colarossi 2019

Taken from the book Trucioli, by Camillo Sbarbaro, Mondadori, 1963 (pp. 199-201)

Image: ©Pier Paolo Giovacchini 2019

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.