VARIAZIONI BELLICHE
AMELIA ROSSELLI
Se per il caso che mi guidava io facevo capriole: se per la perdita che continuava la sua girandola io sapevo: se per l’agonia che mi prendeva io perdevo: se per l’incanto che non seguivo io non cadevo: se nelle stelle dell’universo io cascavo a terra con un tonfo come nell’acqua: se per l’improvvisa pena io salvavo i miei ma rimanevo a terra ad aspettare il battello se per la pena tu sentivi per me (forse) ed io per te non cadevamo sempre incerti nell’avvenire se tutto questo non era che fandonia allora dove rimaneva la terra? Allora chi chiamava – e chi rinnegava? Sempre docile e scontenta la ragazza appellava al buio. Sempre infelice ma sorridente mostrava i denti. Se non v’era aiuto nel mondo era impossibile morire. Ma la morte è la più dolce delle compagnie. La più dolce sorella era la sorellastra. Il dolce fratello il campione delle follie. |
BELLICOSE VARIATIONS
AMELIA ROSSELLI
If for the fate that guided me I turned somersaults: if for the loss that continued its whirlabout I understood: if for the anguish that overwhelmed me I was won: if for the wonder I did not pursue I did not fall: if in the stars of the universe I fell to the ground with a splash like in water: if for the sudden pain I saved those mine but stayed on the ground waiting for the ferry if for the pain you felt for me (perhaps) and I for you we did not always fall unsure of what was to come if all this were nothing but a lie where would the world be then? Who would draw near then – who would push away? Forever docile and forlorn the girl called on the darkness. Forever sorrowful but smiling she bared her teeth. If there were not comfort in the world it would be impossible to die. But death is the gentlest of companions. The most gentle sister was a half-sister. The gentle brother the champion of follies.
Translation ©Matilda Colarossi 2018
|
If poetry is difficult to translate, Amelia Rosselli is the most difficult. In her poetry, there is always a state of instability: it is in the linguistic register; it is in the atmosphere she creates; it is in the essence. This poem is the triumph of opposites, positive and negative, combined in a continuous series of oxymorons, rapidly moving. Birth and death, happiness and sorrow. There are traces of her life, her sadness, her end, “the gentlest of companions”.
The poem is from the collection Variazioni Belliche, 1964.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Reblogged this on Paolo Ottaviani's Weblog.
LikeLiked by 1 person