“I gave you my silence/ and listened to yours,/ and it was not empty, but shared completeness
| Nessuna parola
Di Margherita Guidacci Poichè non mi veniva nessuna parola (la parola era “addio”, ma non riuscivo a dirla) ti ho dato il mio silenzio ed ho ascoltato il tuo, e non è stato un vuoto, ma condivisa pienezza e ancora gioia, mentre accettavamo, come la terra, un nostro tempo di neve, bianco grembo d’attesa delle future estati. |
No word
By Margherita Guidacci And since I could think of no word (the word was “good-bye”, but I could not bring myself to say it) I gave you my silence and listened to yours, and it was not empty, but shared completeness and also joy, while we accepted, like the earth, our turn for snow, the white bosom of anticipation for future seasons. Translation by ©Matilda Colarossi 2016 |
Margherita Guidacci, woman first and foremost, Florentine, original poet, translator. About herself she said: «I didn’t choose to be a poet; I am a poet because it’s just my nature.”
More poems from the poet: https://www.hoepli.it/libro/le-poesie-nuova-ediz/9788893661454.html?origin=google-shopping&gclid=CjwKCAjw-7OlBhB8EiwAnoOEk5uj2Fv2rxArwfKrhwCnhXXNCwErcibr5bqw8OB8SC2jv64EmlH_HhoCuW4QAvD_BwE

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.