Il colloquio

 

di Ada Negri

 

Quando ti avrò raggiunto sulla sponda del fiume di luce

e tu mi chiederai che ho fatto tant’anni senza di te,

io ti risponderò: “Ho continuato il colloquio”.

Tu riderai per dolcezza tutto il riso de’ tuoi bianchi denti,

e cingerai le mie spalle col tuo gesto securo di despota.

E lungo i prati di viole che fioriscono solo pei morti

continueremo il colloquio.

The heart-to-heart

 

by Ada Negri

 

When I have reached you on the banks of the river of light

and you ask me how I spent my many years without you,

I shall say: “I continued our heart-to-heart.”

Kindly you will laugh in the beam of your white teeth,

and encircle my shoulders steadily in your despotic stance.

And along the fields of violets that bloom only for the dead

we will continue our heart-to-heart.

 

 

Translation by ©Matilda Colarossi

 

 

Ada Negri, 1870-1945, was born in Lodi; she was the first Italian poet from the working class. She was the author of numerous works, both poetry and prose.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s