|C’è come un dolore nella stanza
da “Documento” (1966-1973)
di Amelia Rosselli
C’è come un dolore nella stanza, ed
C’è come un rosso nell’albero, ma è
Come nulla posso sapere della tua fame
|There is a kind of pain in the room
from “Documento” (1966-1973)
by Amelia Rosselli
There is a kind of pain in the room, and
There is a kind of red in the tree, but it is
The kind of nothing I know about your hunger
Translation by ©Matilda Colarossi
Born in Paris in 1930, Amelia Rosselli moved to England in 1940, then to America, and finally to Italy in 1948. She spent her life studying composition, music, and ethnomusicology, and took part in the cultural life of postwar Italy as a poet and literary translator. Her extraordinary literary output includes verse and prose in English and French as well as Italian.
On translation she wrote: “I believe that writing and translation overlap a bit. I’m usually good at it if I choose the poet myself, if there is feeling. I like to translate; it’s good practice. I use the dictionary a lot: I’m a perfectionist and a bit absent-minded…. We often read the work of an author superficially. Through translation we uncover the secret mechanisms of the work.”(complete interview in Italian at http://www.nazioneindiana.com/2007/12/02/la-furia-dei-venti-contrari-2/)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.