E’ l’anniversario di una settimana straziante. Un anno fa, di questi giorni, sono stato sul punto di compiere quel gesto che inconsciamente mi si riproduce nell’immaginazione quando penso al mio peccato – il gesto della mia mano che si alza armata contro di me. Mi rivedo disteso sul letto col viso rivolto al muro…ogni tanto riprendevo i sensi, uscendo dal mio stupore, una specie di paralisi, in cui mi sentivo staccato dalla mia esistenza. | It is the anniversary of a heartrending week. One year ago, this week, I was about to carry out a deed that, unconsciously, comes to my mind whenever I remember my sin –my hand, armed, as I raise it against myself. I see myself lying on my bed, face turned to the wall…now and then I would regain consciousness, coming out of my stupor, a sort of paralysis, in which I felt detached from my existence. |
Il tempo ha cominciato a diradarli, eppure non si può ancora dire che siano pochi, a Ferrara, quelli che ricordano il dottor Fadigati: Athos Fadigati, l’otorinolaringoiatra che aveva studio e casa in via Gorgadello, a due passi da piazza delle Erbe, ed è finito così male, poveruomo, così tragicamente, proprio lui che da giovane, quando venne a stabilirsi nella nostra città dalla nativa Venezia, era parso destinato alla più normale, tranquilla, e per ciò stesso più invidiabile delle carriere. | With time they have begun to disperse, and yet you still couldn’t say there are only a few people in Ferrara who remember Dr. Fadigati: Athos Fadigati, the ear, nose and throat specialist whose office and house were on via Gorgadello, a short distance from piazza delle Erbe; and he ended up so badly, poor man, so tragically, he, who as a young man, when he first moved to our city from his native Venice, seemed destined to have the most normal life, the most serene, and, therefore, the most enviable career. |
L’inverno del ’44 è stato a Milano il più mite che si sia avuto da un quarto di secolo; nebbia quasi mai, neve mai, pioggia non più da novembre, e non una nuvola per mesi; tutto il giorno il sole. Spuntava il giorno e spuntava il sole; cadeva il giorno e se ne andava il sole. Il libraio ambulante di Porta Venezia diceva: “Questo è l’inverno più mite che abbiamo avuto da un quarto di secolo. E’ dal 1908 che non avevamo un inverno così mite.” | The winter of ’44 in Milan was one of the mildest winters in a quarter of a century; hardly any fog, no snow, no rain after November, and not a cloud for months; and sun all day long. Day came and the sun came; day went and the sun went. The street book-seller in Porta Venezia said: “This is the mildest winter we’ve had in a quarter of a century. We haven’t had a winter as mild as this since 1908.” |
Una delle poche cose, anzi forse la sola cosa ch’io sapessi di certo era questa: che mi chiamavo Mattia Pascal. E me ne approfittavo. Ogni qual volta qualcuno de’ miei amici o conoscenti dimostrava d’aver perduto il senno fino al punto di venire da me per qualche consiglio o suggerimento, mi stringevo nelle spalle, socchiudevo gli occhi e gli rispondevo:
-Io mi chiamo Mattia Pascal. -Grazie, caro. Questo lo so. -E ti par poco? Non pareva molto, per dir la verità, neanche a me. Ma ignoravo allora che cosa volesse dire il non saper neppur questo, il non poter più rispondere, cioè, come prima, all’occorrenza: – Io mi chiamo Mattia Pascal. |
One of the few things, or maybe I should say the only thing I knew for sure was this: my name was Mattia Pascal. And I took advantage of it. Every time one of my friends or acquaintances was mad enough to come to me for help or advice, I would shrug, narrow my eyes and say:
-My name is Mattia Pascal. -Thank you, dear. I know. -Isn’t that something? To be truthful, it didn’t seem like anything to me either. But I was oblivious, then, to what not knowing even that could mean, no longer being able to answer, that is, like I had before, when needed: -My name is Mattia Pascal. |
The opening paragraphs are from, respectively: Atti impuri (Impure acts), Pier Paolo Pasolini; Gli occhiali d’oro (The gold-rimmed glasses), Giorgio Bassani; Uomini e no (Men and not men), Elio Vittorini; and Il fu Mattia Pascal (The late Mattia Pascal) Luigi Pirandello.
Translation by ©Matilda Colarossi
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.