l’attesa Roberta De Piccoli nel tempo dove il cielo è rigato di melograno e il mirtillo annacqua i fiumi, il vento impercettibile odora oltre la porta: è consuetudine l’attesa e indosserà abiti smeraldo, a primavera. lascia che io ascolti il crepuscolo sommesso della luna, sottile come bolle di sapone, canta pena a pena.…Read more Roberta De Piccoli: “l’attesa/ the wait”
Senza categoria
2018 A year in translation abroad…
Paolo Zardi: https://www.asymptotejournal.com/blog/writer/paolo-zardi/ Dana Neri: https://www.amazon.it/dp/B07CPJ6CTT/ref=dp-kindle-redirect?_encoding=UTF8&btkr=1 Silvia Ferreri: https://www.asymptotejournal.com/fiction/silvia-ferreri-evas-mother/italian/ Leonardo da Vinci: https://www.amazon.ca/Leonardo-Fables-Legends-Matilda-Colarossi/dp/1999921623/ref=mp_s_a_1_1?ie=UTF8&qid=1546285547&sr=8-1&pi=AC_SX236_SY340_QL65&keywords=leonardo+da+vinci+fables+and+legends&dpPl=1&dpID=41SBAOLu1WL&ref=plSrch
Ho sceso, dandoti il braccio…/I descended, with you on my arm… by Eugenio Montale
Died on this day...Eugenio Montale.
Ed è subito sera/ And then it is night by Salvatore Quasimodo
My favourite, and perhaps the most difficult poem I have ever translated.
parallel texts: words reflected
Ed è subito sera
Salvatore Quasimodo Ognuno sta solo sul cuor della terra | And then it is night
Salvatore Quasimodo We all stand alone on the heart of the earth Translation ©Matilda Colarossi |
Originally this was the last verse of a poem by Salvatore Quasimodo called “Solitudini”. It was later cut down to these three, hermetic verses. The poem reflects the existential condition of man: solitude, the pain of living, the brevity of life itself. For years I kept myself from translating it: It is too densely populated with the ghosts of great translators past. The ognuno has been everyone for too many years, the sera/ evening for too long, and the subito/ suddenly for what seems forever. So, I stalled. But there is a time…
View original post 188 more words