“[The rivers] is the very moment in which my poetry and I become truly self-aware: my poetic experience is the exploration of a personal continent of hell*, and the poetic act, once fulfilled, provokes and liberates, whatever the cost, the idea that only in poetry can one seek and find freedom.”  Giuseppe Ungaretti in a note on “I fiumi” and his poetic experience. (* war)

I fiumi
 
Giuseppe Ungaretti
Cotici, il 16 agosto 1916

 
Mi tengo a quest’albero mutilato
abbandonato in questa dolina
che ha il languore
di un circo
prima o dopo lo spettacolo
e guardo
il passaggio quieto
delle nuvole sulla luna
 
Stamani mi sono disteso
in un’urna d’acqua
e come una reliquia
ho riposato
 
L’Isonzo scorrendo
mi levigava
come un suo sasso
ho tirato su
le mie quattro ossa
e me ne sono andato
come un acrobata
sull’acqua
 
Mi sono accoccolato
vicino ai miei panni
sudici di guerra
e come un beduino
mi sono chinato a ricevere
il sole
 
Questo è l’Isonzo
e qui meglio
mi sono riconosciuto
una docile fibra
dell’universo
 
Il mio supplizio
è quando
non mi credo
in armonia
 
Ma quelle occulte
mani
che m’intridono
mi regalano
la rara
felicità
 
Ho ripassato
le epoche
della mia vita
 
Questi sono
i miei fiumi
 
Questo è il Serchio
al quale hanno attinto
duemil’anni forse
di gente mia campagnola
e mio padre e mia madre.
 
Questo è il Nilo
che mi ha visto
nascere e crescere
e ardere d’inconsapevolezza
nelle distese pianure
 
Questa è la Senna
e in quel suo torbido
mi sono rimescolato
e mi sono conosciuto
 
Questi sono i miei fiumi
contati nell’Isonzo
 
Questa è la mia nostalgia
che in ognuno
mi traspare
ora ch’è notte
che la mia vita mi pare
una corolla
di tenebre
The rivers
 
Giuseppe Ungaretti
Cotici, August 16, 1916

 
I hold onto this mutilated tree
abandoned in this sinkhole
which possesses the languor
of a circus
before and after the show
and I observe
the quiet movement
of the clouds on the moon
 
This morning I lay down
in an urn of water
and like a relic
I rested
 
Flowing the Isonzo
smoothed me
like one of its stones
I raised up
my bare bones
and I set off
like an acrobat
on the water
 
I crouched
near my clothes
soiled by war
and like a Bedouin
I bowed to receive
the sun
 
This is the Isonzo
and here best
I saw myself
as a docile fibre
of the universe
 
My torment
comes when
I don’t believe
I am in harmony
 
But those occult
hands
that quench me
give me
rare
happiness
 
I reviewed
the epochs
of my life
 
These are
my rivers
 
This is the Serchio
from which have drawn
perhaps for thousand of years
my native country-folk
and my father and my mother.
 
This is the Nile
which witnessed my
birth and growth
and fiery inexperience
on the vast plains
 
This is the Seine
and in that murkiness
I moved excitedly
and came to know myself
 
These are my rivers
within the Isonzo
 
This is my nostalgia
in which of each
I grasp
now that it is night
that life is much like
a corolla
of darkness
 
 
Translation ©Matilda Colarossi 2026

This poem is from the collection “Allegria” in Vita di un uomo, 1931.

The theme is war, of course, but also nature and its role in the poet’s life. In the first stanza, Ungaretti sets the stage. The tree is “mutilated”; the poet is “abandoned in this sinkhole” (sinkholes, like other natural depressions were used for defensive positions), which “possesses the languor/ of a circus/ before and after the show”, that is, between one bombing and another.  In the next three stanzas, religious images come to mind: the poet lies down in the water, in an “urn”, like a “relic” (symbolizing the holiness of saints, links to the divine and the belief in rebirth); he sets off “like an acrobat/ on the water” (and although acrobat may hint at the skipping of the poet over the stones in the river, the image calls to my mind the Christ walking on water – divine power over chaos, faith overcoming impossible circumstances); near his soiled clothes, he bows “like a Bedouin” “to receive/ the sun” (and the rituals of Islam and prayer are clear).  The poem then returns fully to the rivers of the poet’s life, the rivers through which the poet traces his past, rivers that give life, that like over stones, smoothes ones faults, whose “hands”, by enveloping him, make him one with nature. They are the Isonzo, Serchio, Nile and Seine rivers. The Serchio (in the province of Lucca) represents his origins, the place of his ancestors and parents before they immigrated to Egypt (his father worked on the Suez Canal); the Nile represents his childhood (he was born in Egypt); the Seine is the city in which the poet studied; the Isonzo represents the present, which, although there is a war going on, he finds himself in harmony with nature. Of the poem, I especially like the sixth and the last stanzas: in the first he realises his smallness with respect to the universe (not a grain of sand as per Galileo, but a docile fibre), but he is, nevertheless, a part of that universe; in the latter the poet expresses that his life seems to him marvellous and enigmatic, shades of dark and light, like a corolla..

I hope the poem is as clear in English as it is in Italian. I would just like to explain my choice of “bare bones”* for “quattro ossa”. Quattro ossa in Italian, as with many other sayings using “quattro” is not necessarily the number but often the idea of worthlessness (da quattro soldi, for example, means cheap). “Bare bones” means basic, essential, and too little or just not enough. I found it fitting. In both cases, “quattro ossa” and “bare bones”, the poetic device (synecdoche) defines the whole: his lowly body. Other poetic devices include: metaphor (the rivers represent the different stages of Ungaretti’s life); simile (for example, Ungaretti compares himself to a ‘relic’, evoking, as already stated, an image of sacredness and preservation of his identity); personification (the Isonzo plays an active role, as if it were capable of purifying the poet’s soul; alliteration; enjambement, which creates a continuous flow of thoughts and images; repetition (the term “rivers” is repeated often, emphasizing its centrality). -M.C.

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/

Tip jar

Choose an amount

€1.00
€2.00
€5.00

Your contribution is appreciated.

Tip

4 thoughts on “Giuseppe Ungaretti: I fiumi/ The rivers

  1. Alessandro's avatar

    Thank you for this translation!

    I noticed theres’s just a misprint at line 7 of your comment, of course you meant “skipping”. As always, such a precious work. Thanks again!

    Alessandro

    Like

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.