“…The truth
is that no war is ever over”
| NON SONO BANDIERE QUESTE BANDIERE GIOVANNI RABONI Non sono bandiere queste bandiere, vedi invece che ferite e ustioni hanno fiori alle finestre, ai balconi le case. Da infinite primavere la giostra, qui, s’è fermata, i padroni l’hanno portata altrove. Ma di sere così, di notti come quelle, nere fino all’occlusione, marce di tuoni, tu sai che affanno e con che artigli preme il semplice cuore. La verità è che nessuna guerra è mai finita, che la stessissima ferita geme per sempre, che solo chi non ne ha può scacciare i ricordi dalla vita. | THESE FLAGS ARE NOT FLAGS GIOVANNI RABONI These flags are not flags, you see how instead of wounds and burns they have flowers at the windows, on the balconies the homes. For infinite springs now the merry-go-round has stopped, the commanders have moved it elsewhere. But of nights like that, of nights like those, black till occluded, foul with thunder, you know the distress and with what claws it clutches the simple heart. The truth is that no war is ever over, that the exact same wound throbs forever, that only those who have none can banish the memories from their life. Translation © Matilda Colarossi 2026 |
This poem is from the collection G. Raboni, Tutti le poesie (1951-1993), Garzanti, Milano. 1997: here.
And obviously war is on my mind…how could it not?
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/