|
Canto dei morti invano Primo Levi Sedete e contrattate A vostra voglia, vecchie volpi argentate. Vi mureremo in un palazzo splendido Con cibo, vino, buoni letti e buon fuoco Purché trattiate e contrattiate Le vite dei nostri figli e le vostre. Che tutta la sapienza del creato Converga a benedire le vostre menti E vi guidi nel labirinto. Ma fuori al freddo vi aspetteremo noi, L’esercito dei morti invano, Noi della Marna e di Montecassino, Di Treblinka, di Dresda e di Hiroshima: E saranno con noi I lebbrosi e i tracomatosi, Gli scomparsi di Buenos Aires, I morti di Cambogia e i morituri d’Etiopia, I patteggiati di Praga, Gli esangui di Calcutta, Gl’innocenti straziati a Bologna. Guai a voi se uscirete discordi: Sarete stretti dal nostro abbraccio. Siamo invincibili perché siamo i vinti. Invulnerabili perché già spenti: Noi ridiamo dei vostri missili. Sedete e contrattate Finché la lingua vi si secchi: Se dureranno il danno e la vergogna Vi annegheremo nella nostra putredine. |
Song of those who died in vain Primo Levi Sit down and negotiate You old grey foxes, when it is convenient. We shall wall you inside a splendid manor With food, wine, fine beds and fine fire So long as you deal and negotiate The lives of our children and your own. May all the wisdom of creation Converge to bless your minds And guide you through the convolutions. But outside in the cold we shall be waiting for you, The army of those who died in vain, We from the Marne and Montecassino, From Treblinka, Dresden and Hiroshima: And with us you’ll find The lepers and trachomatous, The disappeared of Buenos Aires, The dead in Cambodia and the dying in Ethiopia, Those bargained of Prague, The lifeless of Calcutta, The innocent torn apart in Bologna. Do not dare leave there in discord: We shall catch you in our embrace. We are invincible for we are vanquished. Invulnerable for we are already vanished: We laugh at your missiles. Sit down and negotiate Until your tongue goes dry: If the harm and the shame continue We shall drown you in our putrescence. Translation ©Matilda Colarossi 2025 |
I had translated this poem almost ten years ago. I picked it up again and found it perfect for what is happening in the world today. I have changed almost everything in the translation: it is so true that we change and how we see a poem changes too. I hope I have done it justice. Were he here today, Levi would most certainly add other massacres, today’s genocides…
For a look into the historical events, here are a few examples, moments when few men decided the fate of many:
https://www.britannica.com/event/First-Battle-of-the-Marne
https://www.britannica.com/topic/Battle-of-Monte-Cassino
https://encyclopedia.ushmm.org/content/en/gallery/treblinka-uprising
https://www.britannica.com/event/Bologna-train-station-bombing-of-1980
The photo of the enormous foot, found in Villa Demidoff Park, always makes me think of victims, crushed under the soles of the so-called “mighty”, but maybe “the ruthless” is more like it.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.