“These cantos, they linger, they linger on my father’s tomb!…They are the fluttering of birds, the rustling of cypress trees, the distant singing of bells: they are not exclusive to a cemetery. For some of my laments, I hope to be forgiven, so that less here than in any other place the reader might wish to say:  What do I care about your pain?” – Giovanni Pascoli in the preface to Myricae. Livorno, March of 1894.

SOLITUDINE
 
Giovanni Pascoli
 
I
 
Da questo greppo solitario io miro
passare un nero stormo, un aureo sciame;
mentre sul capo al soffio d’un sospiro
ronzano i fili tremuli di rame.
 
È sul mio capo un’eco di pensiero
lunga, nè so se gioia o se martoro;
e passa l’ombra dello stormo nero,
e passa l’ombra dello sciame d’oro.
 
 
II
 
Sono città che parlano tra loro,
città nell’aria cerula lontane;
tumultuanti d’un vocìo sonoro,
di rote ferree e querule campane.
 
Là genti vanno irrequïete e stanche,
cui falla il tempo, cui l’amore avanza
per lungi, e l’odio. Qui, quell’eco, ed anche
quel polverìo di ditteri, che danza.
 
 
III
 
Parlano dall’azzurra lontananza
nei giorni afosi, nelle vitree sere;
e sono mute grida di speranza
e di dolore, e gemiti e preghiere…
 
Qui quel ronzìo. Le cavallette sole
stridono in mezzo alla gramigna gialla;
i moscerini danzano nel sole;
trema uno stelo sotto una farfalla.
SOLITUDE
 
Giovanni Pascoli
 
I
 
From this solitary ledge I spy
the passing of a black flock, a gold cluster;
while on my head at the whisper of a sigh
buzz tremulous threads of copper.
 
On my head is the echo of a thought
prolonged, and I know not if of joy or torture;
and passing is the shadow of the black flock
and passing is the shadow of the gold cluster.
 
 
II
 
They are cities talking among themselves,
cities in the distant cerulean skies;
a thunder of sonorous voices,
of iron wheels and querulous chimes.
 
People move about, tired and restless,
they want for time, their love advances
swiftly, and hate. Here, that echo, and also
that dusting of insects, which dances.
 
 
III
 
They speak from the distant blue
on humid days, on vitreous evenings;
and mute are their cries of hope
and of pain, and sobs and praying…
 
Here that buzz. The grasshoppers alone
are chirping among the yellow wheatgrass;
the fruit-flies are dancing in the sun;
a stem is quivering under a butterfly’s mass.
 
 
Translation ©Matilda Colarossi 2025

The city or the countryside? Bustling streets or quiet fields? The weight of love and hate unpronounced for lack of time or the easy contemplation of the countryside. The buzz of distant conversations along telegraph lines or that of the grasshoppers in the wheatgrass?

I know which I prefer. – M.C.

More about Giovanni Pascoli: https://paralleltexts.blog/tag/giovanni-pascoli/

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/

Tip jar

Choose an amount

€1.00
€2.00
€5.00

Thank you for helping to keep paralleltexts.blog publicity free. Your contribution is appreciated.

Tip

2 thoughts on “Giovanni Pascoli: Solitudine /Solitude

  1. Alessandro's avatar

    Thank you Matilda!

    Looking forward ro read your translation of this one one day: Giovanni Pascoli – Il gelsomino notturno

    Thank you

    Alessandro

    Like

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.