La veglia dell’Ostaggio

©Marta Lo brano

Soffia forte

A te soltanto
Al tuo portarti via

Sovversivo nero struggente
inconsumato osare

cento volte nei giorni, nella gola
resiste la veglia
non si arrende
non si arrende
non si vende

The vigil of the Hostage

Marta Lo Brano

It rages hard

To you alone
Will you belong
To your taking yourself away

Traitorous black tormenting
unconsumed daring

one hundred times in the days, in your throat
resilient the vigil
not surrendering
not surrendering
not selling itself out

Translation  ©Matilda Colarossi 2020

FOTO IOI would like to thank the poet, Marta Lo Brano, for permission to translate and post  yet  another of her beautiful poems from the collection Mie insondabili tutte .

The painting is by Lucio Fontana.

A friend of mine, a restorer, who worked on one of Fontana’s paintings told me that in the back, behind each slash, there is a sort of pod, which increases the effect of being drawn into the depths, of losing oneself in that darkness. This poem by Marta Lo Brano reminded me of this painting, of being drawn into the darkness, and yet of resisting, resisting the black depths, whatever those may be for each and every one of us. I have chosen the painting in green, because green fills me with hope.- M.C.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.