Il canto della tenebra

Da Canti Orfici

di Dino Campana

 

La luce del crepuscolo si attenua:

Inquieti spiriti sia dolce la tenebra

Al cuore che non ama più!

Sorgenti sorgenti abbiam da ascoltare,

Sorgenti sorgenti che sanno

Sorgenti che sanno che spiriti stanno

Che spiriti stanno a ascoltare…

Ascolta: la luce del crepuscolo attenua

Ed agli inquieti spiriti è dolce la tenebra:

Ascolta: ti ha vinto la Sorte:

Ma per i cuori leggeri un’altra vita è alle porte:

Non c’è di dolcezza che possa uguagliare la Morte

Più Più Più

Intendi chi ancora ti culla:

Intendi la dolce fanciulla

Che dice all’orecchio: Più Più

Ed ecco si leva e scompare

Il vento: ecco torna dal mare

Ed ecco sentiamo ansimare

Il cuore che ci amò di più!

Guardiamo: di già il paesaggio

Degli alberi e l’acque è notturno

Il fiume va via taciturno…

Pùm! mamma quell’omo lassù!

The song of the night

From Orphic Chants

by Dino Campana

.

Fading is the crepuscular light:

Restless spirits tender be the night

To the heart that loves no more!

Springs springs we must heed,

Springs springs that know

Springs that know that spirits too

That spirits too pay heed…

Listen: fading is the crepuscular light

And to restless spirits tender is the night:

Listen: you were defeated by Fate:

But for the carefree heart other lives await:

Nothing sweeter than Death can we anticipate.

Never ever again

Know who holds you fast:

Know the gentle lass

Who whispers in your ear: Never again

And so rises and flees

The wind: so return the seas

And so we hear the wheeze

Of the heart that so loves us then!

Look: already the countryside

Made of trees and waters is of the night

The river quietly takes flight…

Poom! oh that man up high!

.

Translation by ©Matilda Colarossi

130 years from the birth of my favourite mad poet, this poem to celebrate his life and death, the territory he loved, Mugello, and which inspired him in the light as in the dark.

The song of the night (Il canto della tenebra),  by Dino Campana,  is from Orphic songs (Canti Orfici), in which we find a series of seven poems, Nocturnes (i Notturni), inspired by the night, which allows the poet to stray from reality into the labyrinths of human experience.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.