In silenzioDi Margherita Guidacci

Scrivo parole ogni giorno.

Non so dove arriverò

scrivendo.

So che potrei tacere.

Colui che sa, non parla.

Muto nel ventre del tempo

dove uomini gridano, anche.

Lo sguardo

basterà per comprendere e dire

quanto la voce non dice.

Sfioro ogni istante, ogni giorno

l’urlo e il tuono. Vivo intorno.

Potrei fermarmi e attendere.

In silenzio.

SilentlyBy Margherita Guidacci

I write words every day.

I don’t know where it will lead me,

writing.

I know I could be still.

He who knows does not speak.

Mute in the womb of time

where men cry, also.

A glance

will suffice to understand and say

what the voice does not.

I touch each instant, each day

the cry and the thunder. I live about.

I could stop and wait.

Silently.

Translation by ©Matilda Colarossi

Margherita Guidacci, woman first and foremost, Florentine, original poet, translator.  About herself she said: «I didn’t choose to be a poet; I am a poet  because it’s just my nature.”

More poems by the poet: https://www.hoepli.it/libro/le-poesie-nuova-ediz/9788893661454.html?origin=google-shopping&gclid=CjwKCAjw-7OlBhB8EiwAnoOEk5uj2Fv2rxArwfKrhwCnhXXNCwErcibr5bqw8OB8SC2jv64EmlH_HhoCuW4QAvD_BwE
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.