Di Dino Campana

La sera fumosa d’estate

dall’alta invetriata mesce chiarori nell’ombra

e mi lascia nel cuore un suggello ardente.

Ma chi ha (sul terrazzo sul fiume si accende una lampadina) chi ha

a la Madonnina del Ponte chi è chi è che ha acceso una lampadina? C’è

nella stanza un odor di putredine: c’è

nella stanza una piaga rossa languente.

Le stele sono bottoni di madreperla e la sera si veste di velluto:

e tremolo la sera fatua: è fatua la sera e tremolo ma c’è,

nel cuore della sera c’ è

sempre una piaga rossa languente

The window

By Dino Campana

The smoky night in summer

from the tall window melds glimmers in the shade

and leaves in my heart a burning seal.

But who has (on the ledge over the river a lamp goes on) who has

to the Virgin of the Bridge who is it who is it who has lit a lamp? There is

in the room a smell of putridity: there is

in the room a red sore languishing.

The stars are mother-of-pearl buttons and the night is veiled in velvet:

and tremulous the fatuous night: fatuous is the night and tremulous but there is,

in the heart of the night there is

always a red sore languishing


Translation by ©Matilda Colarossi

The window (L’invetriata),  by Dino Campana, 1914, is from Orphic chants (Canti Orfici), in which we find a series of seven poems, Nocturnes (i Notturni), inspired by the night, which allows the poet to stray from reality into the labyrinths of human experience.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.