L’invetriata
Di Dino Campana La sera fumosa d’estate dall’alta invetriata mesce chiarori nell’ombra e mi lascia nel cuore un suggello ardente. Ma chi ha (sul terrazzo sul fiume si accende una lampadina) chi ha a la Madonnina del Ponte chi è chi è che ha acceso una lampadina? C’è nella stanza un odor di putredine: c’è nella stanza una piaga rossa languente. Le stele sono bottoni di madreperla e la sera si veste di velluto: e tremolo la sera fatua: è fatua la sera e tremolo ma c’è, nel cuore della sera c’ è sempre una piaga rossa languente |
The window
By Dino Campana The smoky night in summer from the tall window melds glimmers in the shade and leaves in my heart a burning seal. But who has (on the ledge over the river a lamp goes on) who has to the Virgin of the Bridge who is it who is it who has lit a lamp? There is in the room a smell of putridity: there is in the room a red sore languishing. The stars are mother-of-pearl buttons and the night is veiled in velvet: and tremulous the fatuous night: fatuous is the night and tremulous but there is, in the heart of the night there is always a red sore languishing . Translation by ©Matilda Colarossi |
The window (L’invetriata), by Dino Campana, 1914, is from Orphic chants (Canti Orfici), in which we find a series of seven poems, Nocturnes (i Notturni), inspired by the night, which allows the poet to stray from reality into the labyrinths of human experience.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.