| Mondo sotto lucernario verde Luciano Folgore Primavera del fresco sotto il verde lucernario del cielo. Monta un color d’erba ovunque. Hanno versato un succo di foglie nuove entro la conca del mondo. Tepidità che s’apre nelle cellule a gemma. Si pensa con zampilli di sorgente. La vita è tutta un’infanzia e nelle vene c’è un senso di trifoglio. Cuore verde a bocciolo senza preoccupazione della rosa che nascerà con cinque sepali soli, stellanti intorno a un fermento d’odore. Abbeveratoi di musco; capanne di fieno recente; i miei pensieri pendono in fila come ciuffi di capelvenere; per tutto è prateria. I buoi sembrano cespugli mobili, gli insetti piccole bacche volanti. E questo lungo desiderio di godere è una zattera di felci, che mi trasporta, su liquidità verdi, in un fresco pellegrinaggio verso una città d’alberi. Ciglia socchiuse. Lampada verde del sole. La mia casa sarà ora di giunchi e gli uomini saranno forse piccoli fili d’erba con goccioline di rugiada. | World under green skylight Luciano Folgore Spring of freshness under the green skylight of the sky. Rising is a colour of grass everywhere. They’ve poured leaf-bud juice inside the basin of the world. Balminess that unfolds in gem-shaped cells. We think with spurts of fountains. Life is all infanthood and in our veins there’s a sense of clover. Green blossom-shaped heart with no concerns for the rose which will bloom with just five sepals, star-shaped around a ferment of scent. Troughs of moss; cabins of fresh hay: my thoughts hang in rows like tufts of maidenhair fern; meadows are everywhere. The oxen look like mobile bushes, the tiny insects flying berries. And this lingering desire to rejoice is a raft of ferns, which carries me away, on green liquidity, on a cool pilgrimage towards a city of trees. Eyelashes lowered. Green lamp of the sun. My house will now be of reeds and men will perhaps be small blades of grass with droplets of dew. Translation ©Matilda Colarossi 2026 |
Omero Vecchi is the real name of the poet Luciano Folgore, a Roman poet and writer born in 1988. Initially part of the Futurist movement, his work in that period is found in the collection composed of three volumes: Il canto dei motori (1912), Ponti sull’oceano (1914), and Città veloce (1919) from which this poem is taken. His later poetic works include Crepapelle (1919), Poeti allo specchio and Poeti controluce. His works in prose include Nuda ma dipinta and the novel La città dei girasoli.
As always, I choose my poems in translation based on my mood (or what I hope will benefit my mood), and the world created by Folgore―so distant from the bomb ravaged, dust filled, blood strewn cities of everyday life in this warmonger-governed world―perfectly expresses my desire to rejoice, to lose myself, like in Lucio Fontana’s painting, in this green.– M.C.
Works by the author here and here.
Image: Lucio Fontana, Concetto Spaziale, Attesa, 1966.
This work is licensed under: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Tip-jar
Choose an amount
Thank you for your tip. It is very much appreciated!