#Loss #War #Lestweforget

1944
 
Attilio Bertolucci
 
Se l’anima indignata e dolente
ritorna ai vostri cari tetti
distrutti e smarrita s’aggira nell’ora
delle cicale, paesi maledetti,
paesi benedetti, accoglietela ancora.
 
Lasciatela piangere amaramente…
Voi non aveste che fuoco,
fumo e il silenzio di vecchie donne
dimenticate anche del roco
conforto delle preghiere,
impietrite entro le gonne.
 
Le fiamme degli incendi sono spente
per le valli quiete nella luna,
i muri bruciacchiati
hanno un odore così forte, se si muove l’aria
e gli impiccati oscillano
nell’alba dorata e funeraria.
1944
 
Attilio Bertolucci
 
If outraged and woeful the soul
returns to your dear demolished
roofs and lost it roams at the hour
of the cicadas, towns damned,
towns blessed, welcome it once more.
 
Let it weep bitterly…
You had nothing but fire,
smoke and the silence of old womenfolk
forgotten even by the hoarse
comfort of prayers,
petrified in their frocks.
 
The flames from the blazes are out
in the quiet valleys under the moon,
the charred walls
have such a strong smell, if the air moves
and the hanged swing
in the golden and funereal dawn.
 
 
Translation ©Matilda Colarossi 2025

The poem, 1944, is from the collection Versi negli anni 1928-1996, found in the book of poems Bertolucci Poesie, Garzanti, i grandi libri 2014. p 400.

About the translation, I have nothing to say; about the theme, I have no more to say. It seems all around me all I hear is words, empty words.

More by Attilio Bertolutcci here.

You can find the book online here or at your favourite bookshop.

Painting: An Impression of Devastation at Moonlight, part of Sutherland’s Devastation series, depicting London buildings damaged by German air raids.

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/

Tip jar

Choose an amount

€1.00
€2.00
€5.00

Your contribution is appreciated.

Tip

One thought on “Attilio Bertolucci: 1944

Leave a reply to Alessandro Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.