Stella cadente
Margherita Guidacci
Alcuni desideri si adempiranno
altri saranno respinti. Ma io
sarò passata splendendo
per un attimo. Anche se nessuno
mi avesse guardata
risulterebbe ugualmente giustificato –
per quel lucente attimo – il mio esistere.
*
Non voglio
Tutti i vostri strumenti hanno nomi bizzarri
e difficili, ma io vedo chiaro
e so che in fondo sono solamente
metri e gessetti con cui misurate
e segnate – segnate e misurate
senza stancarvi.
Sfilate spilli di tra le labbra, come una sarta:
me li appuntate sull’anima
e dite: “Qui faremo un bell’orlo.
Dopo starai tanto meglio”.
Io non voglio che mi tagliate un pezzo d’anima!
Se ne ho troppa per entrare nel vostro mondo,
ebbene, non voglio entrarci.
Sono una poetessa: una farfalla, un essere
delicato, con ali.
Se le strappate, mi torcerò sulla terra,
ma non per questo potrò diventare
una lieta e disciplinata formica. |
Falling star
Margherita Guidacci
Some wishes will come true
others will be dismissed. But I
will have passed shining
for an instant. Even if no one
happened to see me
it would be justified all the same —
for that glittery moment — my being.
*
I don’t want
All your instruments have bizarre
difficult names, but I see clearly
and know that in the end they are merely
tapes and wax with which to measure
and mark — measuring and marking
without ever growing tired.
You remove pins from your lips like a seamstress:
and you fix them to my soul
and say: “We’ll make a nice hem here.
You’ll feel so much better then.”
I don’t want you to cut away a piece of my soul!
If I have too much of it to enter your world,
well then, I don’t want to enter it.
I am a poet: a butterfly, a delicate human being, with wings.
If you tear them, I will wriggle on the earth,
but not for this reason will I become
a blissful and disciplined ant.
Translation © Matilda Colarossi 2019 |
Reblogged this on Paolo Ottaviani's Weblog.
LikeLike