Le Parole
Eugenio Montale
Le parole
se si ridestano
rifiutano la sede
più propizia, la carta
di Fabriano, l’inchiostro
di china, la cartella
di cuoio o di velluto
che le tenga in segreto;
le parole
quando si svegliano
si adagiano sul retro
delle fatture, sui margini
dei bollettini del lotto,
sulle partecipazioni
matrimoniali o di lutto;
le parole
non chiedono di meglio
che l’imbroglio dei tasti
nell’Olivetti portatile,
che il buio dei taschini
del panciotto, che il fondo
del cestino, ridottevi
in pallottole;
le parole
non sono affatto felici
di essere buttate fuori
come zambrocche e accolte
con furore di plausi e
disonore;
le parole
preferiscono il sonno
nella bottiglia al ludibrio
di essere lette, vendute,
imbalsamate, ibernate;
le parole
sono di tutti e invano
si celano nei dizionari
perché c’è sempre il marrano
che dissotterra i tartufi
più puzzolenti e più rari;
le parole
dopo un’eterna attesa
rinunziano alla speranza
di essere pronunziate
una volta per tutte
e poi morire
con chi le ha possedute. |
Words
Eugenio Montale
Words
if they reawaken
refuse the more
propitious seat, the Fabriano
writing paper, the India
ink, the portfolio
in leather or velvet
that conceals them;
words
when they stir
stretch out on the back
of invoices, on the margins
of lottery tickets,
on the announcements
of weddings or of deaths;
words
would prefer nothing more
than the tangle of keys
in the portable Olivetti
than the darkness of vest
pockets, than the bottom
of wastebaskets, where they lie
in pellets;
words
are not the least bit happy
to be tossed out
like harlots and hailed
by raucous applause and
dishonor;
words
prefer the slumber
in the bottle to the scorn
of being read, sold,
embalmed, hibernated;
words
belong to us all and in vain
take cover in dictionaries
because there is always some yokel
who will unearth the most
malodourous and rare truffles;
words
after an incessant wait
give up all hope
of being pronounced
once and for all
and then dying
with those who possessed them.
.
Translation ©Matilda Colarossi |