La follia

 

Ada Negri

Una foglia cadde dal platano, un fruscìo scosse
il cuore del cipresso,
sei tu che mi chiami.

Occhi invisibili succhiellano l’ombra, s’infiggono
in me come chiodi in un muro,
sei tu che mi guardi.

Mani invisibili le spalle mi toccano, verso
l’acque dormenti del pozzo mi attirano,
sei tu che mi vuoi.

Su su dalle vertebre diacce con pallidi taciti
brividi la follìa sale al cervello,
sei tu che mi penetri.

Più non sfiorano i piedi la terra, più non pesa il
corpo nell’aria, via lo porta l’oscura vertigine,
sei tu che mi travolgi, sei tu.

 

 

Folly

 

Ada Negri

A leaf fell from the sycamore, a whish shook
the heart of the cypress,
it’s you who call me.

Invisible eyes perforate the shadows, they bore
into me like nails in a wall,
it’s you who observe me.

Invisible hands touch my shoulders, towards
the still waters of the well do they draw me,
it’s you who want me.

Up and up from icy vertebrae with pale tacit
shivers does folly ascend to my brain,
it’s you who penetrate me.

No longer do my feet brush the ground, no longer
does my body weigh on the air, transported by the dark vertigo,
it’s you who whelm me, it’s you.

 

Translation ©Matilda Colarossi

The poem Follia [Folly] is taken from the collection Libro di Mara, 1919, possibly the highest poetic moment in Ada Negri’s literary career. The collection offers an attentive psychological and dramatic representation of life. Her early work was a surprising, tumultuous contribution, the song of social passion, love, and maternity.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.