|VENTO E GRANA
Là nei campi distesi un’acqua luce
dove l’alta città vibra riflessa
con le torri e le statue: ci conduce
l’infanzia sempre lei, sempre la stessa
età sotto le stesse bianche mura.
Ma gli sguardi derivano più lenti
nel cielo dove l’albero matura
anticamente i suoi frutti imminenti
nel tempo da venire. Era la vita,
l’inatteso. Fra i giunchi supplichevole
un’ombra riparava e fra le dita
delle statue profonde e impercettibili.
Raggi incolori osavano non viste
le stelle premature, ancora insazio
il giuoco s’arrestava sulle piste,
noi sorpresi, esse morte nello spazio.
Una nube avanzava, era l’estate:
esalavano un alito più mite
ai portali le sfinge irriposate
tese ai campi di pioggia e alle marcite.
|WIND AND GRAIN
There in the fields lies a water light
where the lofty city oscillates reflected
with its towers and its statues: our guide
as always is youth, always the same
age under the same ashen walls.
But our eyes are drawn more slowly
to the sky where the tree has matured
in ancient times its imminent fruit
for times to come. It was life,
the unexpected. Beseeching among the willows
a shadow hid and among the fingers
of the statues profound and imperceptible.
Colourless rays challenged unseen
the premature stars, still desirous
the game then came to an end,
we surprised, the stars dead in space.
A cloud was approaching, it was summer:
spent the sphinxes exhaled
at the portals a milder breath
tended towards fields of rain and water meadows.
Translation ©Matilda Colarossi
Mario Luzi, born in Tuscany in 1914, is famous for his poetry. He was a professor at the University of Florence and published numerous works throughout the 20th century. Winner of numerous literary prizes, in 1991 he was nominated for the Nobel Prize in Literature.
The poem Wind and grain is taken from Un Brindisi, Sansoni, Firenze, 1946 (pp 16)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.