“Will you ask of me, unadorned corpse,/ to abandon this desperate/ passion of being in the world?” from Gramsci’s ashes.
LA MANCANZA DI RICHIESTA DI POESIA
PIER PAOLO PASOLINI
Come uno schiavo malato o una bestia vagavo per un mondo che mi era assegnato in sorte, con la lentezza che hanno i mostri del fango – o della polvere – o della selva strisciando sulla pancia – o su pinne vane per la terraferma – o ali fatte di membrane… C’erano intorno argini, o massicciate, o forse stazioni abbandonate in fondo a citta di morti – con le strade e i sottopassaggi della notte alta, quando si sentono soltanto treni spaventosamente lontani, e sciacquii di scoli, nel gelo definitivo, nell’ombra che non ha domani. Così, mentre mi erigevo come un verme, molle, ripugnante nella sua ingenuità, qualcosa passò nella mia anima – come se in un giorno sereno si rabbiuasse il sole; sopra il dolore della bestia affannata, si collocò un altro dolore, più meschino e buio, e il mondo dei sogni si incrinò. “Nessuno ti richiede più poesia!” E: “È passato il tuo tempo di poeta…” “Gli anni cinquanta sono finiti nel mondo!” “Tu con le Ceneri di Gramsci ingiallisci, e tutto ciò che fu vita ti duole come una ferita che si riapre e dà la morte!”
|
NO REQUEST FOR POETRY
PIER PAOLO PASOLINI
Like an ailing slave or a beast I wandered through the world that had been assigned to me, with the slowness of monsters of the mire – or of the dust – or of the wood slither on their stomachs – or on useless fins over the dry land – or wings made of membranes… There were embankments all around, or ballasts, or perhaps abandoned stations down in the cities of the dead – with their roads and underpasses of the deepest night, when all you hear is frighteningly distant trains, and the swilling of gutters, in the ultimate cold, in the shadows with no tomorrow. So, while I lifted myself like a worm, limp, repugnant in its ingenuousness, something passed over my soul – as if in a clear day the sun were to grow dark; over the pain of the breathless beast, a new pain began to grow, more vile and dark, and the world of dreams shattered. “They no longer ask you for poetry!” And: “Your time as a poet is over…” “The fifties are in the world a thing of the past!” “You yellow together with Gramsci’s ashes, and all that was life pains you like a sore that opens anew and brings with it death!”
Translation ©Matilda Colarossi
|
The poem is from the collection of poems “Poesia in forma di rosa” Garzanti, 1964. The poem mentioned, Le ceneri di Gramsci is a collection of poems by Pier Paolo Pasolini, published by Garzanti in 1957.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Pasolini’s art is so inspiring!! 🙂 ♡ https://youtu.be/u7ukQ7N_tdI
LikeLiked by 1 person
I totally agree with you!
LikeLike