“Will you ask of me, unadorned corpse,/to abandon this desperate/passion of being in the world?”  from Gramsci’s ashes.

LA MANCANZA DI RICHIESTA DI POESIA

 

PIER PAOLO PASOLINI

 

Come uno schiavo malato o una bestia

vagavo per un mondo che mi era assegnato in sorte,

con la lentezza che hanno i mostri

del fango – o della polvere – o della selva

strisciando sulla pancia – o su pinne

vane per la terraferma – o ali fatte di membrane…

C’erano intorno argini, o massicciate,

o forse stazioni abbandonate in fondo a citta

di morti – con le strade e i sottopassaggi

della notte alta, quando si sentono soltanto

treni spaventosamente lontani,

e sciacquii di scoli, nel gelo definitivo,

nell’ombra che non ha domani.

Così, mentre mi erigevo come un verme,

molle, ripugnante nella sua ingenuità,

qualcosa passò nella mia anima – come

se in un giorno sereno si rabbiuasse il sole;

sopra il dolore della bestia affannata,

si collocò un altro dolore, più meschino e buio,

e il mondo dei sogni si incrinò.

“Nessuno ti richiede più poesia!”

E: “È passato il tuo tempo di poeta…”

“Gli anni cinquanta sono finiti nel mondo!”

“Tu con le Ceneri di Gramsci ingiallisci,

e tutto ciò che fu vita ti duole

come una ferita che si risapre e dà la morte!”

 

NO REQUEST FOR POETRY

 

PIER PAOLO PASOLINI

 

Like an ailing slave or a beast

I wandered through the world that had been assigned to me,

with the slowness with which monsters

of the mire – or of the dust – or of the wood

slither on their stomachs – or on fins

of no use on dry land – or wings made of membranes…

There were embankments all around, or ballasts,

or maybe abandoned stations down in the cities of the dead – with their roads and underpasses

of the deepest night, when all you hear is

trains tremendously far away,

and the swilling of gutters, in the definite cold,

in the shadows with no tomorrow.

So, while I lifted myself like a worm,

limp, repugnant in its ingenuousness,

something rippled through my soul – as

if in a clear day the sun were to grow dark;

atop the pain of the breathless beast,

a new pain began to grow, more vile and dark,

and my world of dreams shattered.

“No longer do they ask for your poetry!”

And: “Your time as a poet is done…”

“The fifties are a thing of the past in the world!”

“You yellow with the Gramsci’s ashes,

and all that was life pains you

like a sore that opens anew and brings on death!”

 

 

Translation ©Matilda Colarossi

 

The poem is from the collection of poems “Poesia in forma di rosa” Garzanti, 1964. The poem mentioned, Le ceneri di Gramsci is a collection of poems by Pier Paolo Pasolini, published by Garzanti in 1957.

 

 

 

 
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

2 thoughts on “La mancanza di richiesta di poesia/No request for poetry by Pier Paolo Pasolini

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s