Memoria di Firenze


di Mario Luzi


E quando resistevano

sulla conca di bruma

le tue eccelse pareti sofferenti

nella luce del fiume

tra i monti di Consuma,

più distinto era il soffio della vita

intanto che fuggiva;

e là dove sovente s’ascoltava

dai battenti socchiusi delle porte

origlianti la luna

la tua voce recedere in assorta

stanze ma non morire,

non un pianto, una musica concorde

coi secoli affluiva. Senza un grido,

né un sorriso per me lungo le sorde

tue strade che conducono all’Eliso…

Memory of Florence


by Mario Luzi


And when they resisted

on that basin of mist

your towering sorrow-ridden walls

in the light of the river

amid the Consuma hills,

more distinct was the breath of life

whilst it escaped;

and whence often we listened

from the shutters left ajar

eavesdropping the moon

your voice in rooms receding

rapt but not dying,

not a tear, but music concordant

with the centuries flowed. Not a cry,

nor smile for me along your heedless

roads that lead to Elysium…



Translated by ©Matilda Colarossi


Mario Luzi, born in Tuscany in 1914, is famous for his poetry. He was a professor at the University of Florence and published numerous works throughout the 20th century. Winner of numerous literary prizes, in 1991 he was nominated for the Nobel Prize in Literature.

The poem Memoria di Firenze is taken from Un Brindisi, Sansoni, Firenze, 1946 (pp 39)

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.