Dell’amore fraterno

Di Patrizia Sardisco

.

C’era il sole,
qui il sole c’è sempre,
e ingoia la paura
con gli effluvi della zagara dell’amore fraterno.
In maggio come in luglio,
filadelfi generosi abbracciano Palermo
ma in una città sfregiata i profumi non si avvertono:
polvere acida irrita il respiro,
lieve si posa come il silenzio dopo il boato.
C’era il mare,
qui il mare c’è sempre,
e non fa mai paura,
neppure tra gli scogli aguzzi violati dal tritolo.
In maggio come in luglio,
Palermo riluce di oro e cobalto
ma in una città ferita i colori dileguano:
polvere acida copre le ciglia,
lieve si stende come il grigio velo della morte.
C’erano due ragazzi, erano in due,
qui l’amicizia è per sempre,
ha il profumo della zagara dell’amore fraterno,
e il mare e il sole lo avevano nel cuore
e nello sguardo, intenerito di fiducia e speranza,
e intelligenza e ironia.
Erano complici, l’uno dell’altro forte,
e l’afrore acre e mortifero dei vicoli più bui,
della lordura, non convinse la paura,
non assopì le idee, non piegò la volontà.
Dell’amore fraterno germogliarono i fiori,
il vento ne sparse i petali e il profumo.
Inutilmente, ingiustamente dissero a loro: fermatevi.
Ugualmente andarono,
ché il cuore guidava quei passi.
Invano, ignobili dissero a loro: tacete.
Ugualmente dissero lo strazio dell’ingiustizia,
ché il tuono urlava loro in petto.
Lottarono e caddero per la lotta. Non dite loro: stolti!
Ché stolto è colui che giace
in fondo al letto dell’indifferenza
mentre il fiume dell’iniquità corrompe le sue membra
inconsapevoli, e morte.
Mentre chi lotta e muore
vive
la propria e l’altrui vita.

Of brotherly love

By Patrizia Sardisco

.

There was sun,
there is always sun here,
and it swallows fear
with the scent of the orange blossoms
of brotherly love.
In May as in July,
generous philadelphus shrubs embrace Palermo
but in a scarred city scents are not perceived:
acid dust scratches the throat,
softly it settles like silence after the roar.
There was sea,
there is always sea here,
and it we never fear,
not even amid sharp rocks ravaged by dynamite.
In May as in July,
Palermo shines of gold and cobalt
but in a broken city colours dissipate:
acid dust coats eyelashes,
softly it unfurls like the grey veil of death.
There were two men, they were two,
here friendship is forever,
it has the scent of the orange blossoms of brotherly love,
and the sea and the sun was deep in their hearts
and eyes, touched by faith and hope,
and intelligence and irony.
They were accomplices, strong, together,
and the foul and deathly stench of the darkest alleys,
of the filth, could not encourage fear,
it could not silence ideas, bend the will.
Of brotherly love did the flowers germinate,
the wind scattered the petals and the scent.
Unsuccessfully, unreasonably they told them:
stop.
Not unwittingly did they go on,
and their hearts guided their steps.
In vain, ignoble they told them: be still.
Not unwittingly did they shout the agony of injustice,
and thunder shook their breasts.
They fought and fell in the fight. Say not: fools!
For fools are those who lie
on the bed of indifference
as the river of iniquity corrupts its limbs
oblivious, and dead.
While those who fight and die
live
their own lives and those of others.

Translation by ©Matilda Colarossi

The poem, Dell’amore fraterno, was written as a tribute to two men: Giovanni Falcone and his close friend Paolo Borsellino. Both grew up in the same neighbourhood in Palermo; both men fought the war against the Mafia as prosecuting magistrates. They were both killed in 1992, just a few months from one another.

Patrizia Sardisco was born and lives in Monreale. She has a degree in psychology and works at a high school in Palermo. She writes in Italian and Sicilian dialect.

Her short stories and poems have appeared on the  blogs Tutta colpa della maestra , Apertura a Strappo, La presenza di Erato, Versante Ripido, Carte sensibili, Vibrisse, and Larosainpiù:Patrizia Sardisco was born and lives in Monreale. She has a degree in psychology and works at a high school in Palermo. She writes in Italian and Sicilian dialect.

You can find Tiziana here:  http://www.versanteripido.it/
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s