“The poetry of Mario Luzi is permeated and sostained by the certainty that it may undergo change but is always true to itself, that is, to the spiritual essence of the universe.” Franco Fortini

COME TU VUOI

Mario Luzi

La tramontana screpola le argille,
stringe, assoda le terre di lavoro,
irrita l’acqua nelle conche; lascia
zappe confitte, aratri inerti
nel campo. Se qualcuno esce per legna,
o si sposta a fatica o si sofferma
rattrappito in cappucci e pellegrine,
serra i denti. Che regna nella stanza
è il silenzio del testimone muto
della neve, della pioggia, del fumo,
dell’immobilità del mutamento.

Sono qui che metto pine
sul fuoco, porgo orecchio
al fremere dei vetri, non ho calma
né ansia. Tu che per lunga promessa
vieni ed occupi il posto
lasciato dalla sofferenza
non disperare o di me o di te
fruga nelle adiacenze della casa,
cerca i battenti grigi della porta.
A poco a poco la misura è colma,
a poco a poco, a poco a poco, come
tu vuoi, la solitudine trabocca,
vieni ed entra, attingi a mani basse.


È un giorno dell’inverno di quest’anno,
un giorno, un giorno della nostra vita.
AS YOU WISH

Mario Luzi

The north wind cracks the clays,
tightens, hardens the working lands,
it irritates the water in the basins; it leaves
hoes rooted, ploughs inert
in the field. If anyone goes out for wood,
or moves heavily or pauses
benumbed in hoods and capes,
they clench their teeth. What reigns in the room
is the silence of the mute witness
of the snow, of the rain, of the smoke,
of the stillness of change.

I am here, placing pine cones
on the fire, I lend an ear
to the shivering of the panes, I am neither calm
nor anxious. You, who by a long standing promise,
come and occupy the space
left by the suffering
do not despair of me or you
rummage throughthe house,
search out the grey door panels.
Little by little the cup is full,
little by little, little by little, as
you wish, loneliness overflows,
come, come in, take it up with both hands.

It is one day of the winter of this year,
one day, one day of our life.


Translation ©Matilda Colarossi 2026

The poem is from the collection Onore del vero, 1957 (poems dating from 1952 to 1957).

As always, poetry seems to exist so that it may express what I so urgently need to express.

This poem…this winter. – M.C.

This translation is protected under https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/

Tip jar (help keep paralleltexts.blog publicity free)

Choose an amount

€1.00
€2.00
€5.00

Your contribution is appreciated.

Tip

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.