Vento di Prima Estate  

GIORGIO CAPRONI  

A quest’ora il sangue
del giorno infiamma ancora
la gota del prato,
e se si sono spente
le risse e le sassaiole
chiassose, nel vento è vivo
un fiato di bocche accaldate
di bimbi, dopo sfrenate
rincorse.    
Wind of Early Summer  

GIORGIO CAPRONI  

At this hour the blood
of the day still inflames
the face of the lea,
and if the scuffles
and raucous stone throwing
have ceased, alive in the wind
is a breath of heated mouths
of youths, after riotous
chases.  

Translation ©Matilda Colarossi 2023  

This poem is from the collection, Come un’allegoria [Like an allegory], published in 1936.

In explaining the title of the collection, Caproni stated: “In my first collection, I express the doubt that all reality is nothing but an allegory for something else which escapes our logic.”

Objective reality and subjective perception, therefore, are transitory, malleable even.

Synesthesia is Caproni’s poetic device of choice here: We see the blood of the day that inflames the lea, like the flushing of cheeks and face when we are excited or ashamed. We feel, if the loud and boisterous games come to an end, the heat of the children’s breath, alive in the wind, sweeping over us.

The translation presented a number of difficulties which regarded mostly alliteration and consonance, but also syntax: the use of the letter S, for example, quickens the metre in Italian; and the syntax (perforce different in the two languages) make, at one point, the order of the verses inevitably different. -M.C.

This work is licensed under Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International 

Tip jar

Choose an amount

€1.00
€2.00
€5.00

If you like, you can buy me a cappuccino.

Tip

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.