Ciant da li ciampanis Pier Paolo Pasolini Co la sera a si pièrt ta li fontanis |
Chant of the church bells Pier Paolo Pasolini When night is lost in the fountains Translation @Matilda Colarossi 2018 |
Canto delle campane
Pier Paolo Pasolini (Translated from Friulan dialect by the author, Pier Paolo Pasolini |
Ciant da li ciampanis is from the collection La meglio gioventù by Pier Paolo Pasolini, Sansoni, 1954
I connected immediately with the poem, because, especially during the holidays, our memories go back to distant times passed in the places of our youth, what is gone both because the world has changed and because we live so far away. The poet looks back on his youth with regret: there lie his origins, the language of his lullabies. In an article published in “Paese Sera” in 1974, the poet stated: “It is this boundless farm-life, pre-rational and preindustrial, which continued until just a few years ago, that I miss […] The dialects (maternal idioms!) have distanced themselves in time and in space.”
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Reblogged this on Paolo Ottaviani's Weblog.
LikeLike