Crivu #29 Patrizia Sardisco . ‘un abbaca ‘un havi nnomi, ‘unhavi unni iri a stari ‘stati e ‘mmernu ‘un havi ciaru e culuri e ‘un abbaca lori picchì ‘un si chiama picchì si mancia e smància ‘u tempu e u sonnu lori comu nni lòtinu i pinzeri ranni nichi e ammucciati cu l’aluzzi arrunchiati e i piruzzi scummigghiati e fora ‘o lettu |
Sieve #29 Patrizia Sardisco . it’s unabated it’s unnamed, it’s got no place to go summer or winter it‘s got no odour no colour and it’s unabated troubling because unnamed because it wears down and wears at time and sleep troubling like thoughts trouble large small and unseen its tiny wings contracted its tiny feet uncovered and peeking out from the bed . Translation ©Matilda Colarossi |
Patrizia Sardisco’s lyrics and her short stories, in both Italian and Sicilian dialect, have been published in numerous anthologies, as well on numerous blogs. In 2015 Patrizia Sardisco was part of the project Gli alberi poeti/ci. Together with the poet Alba Gnazi, she blogs at Un post di vacanze, here. She has participated, with success, in numerous prestigious literary contests: Animosa Civitas Corleonis Prize 2012, 2013 (special mention and first place) ; Festival del Libro di Vallelunga, 2013 (first place); Città di Chiaramonte 2014 and 2016 (first place); Concorso Guido Gozzano 2014 (second place); Concorso Terra d’Ulivi 2015 (second place); InediTo – Colline di Torino 2014 (special mention)Premio Ischitella – Pietro Giannone 2014 and 2016 (finalist); and the International Città di Marineo Prize, 2015 (special mention).
Poem #29 is from the collection Crivu, winner of the 44th edition of the “International Città di Marineo Prize” published by plumelia edizioni.
The book Crivu can be found here.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Grazie amica mia, una traduzione che è vero un atto d’amore per il mio dialetto!! Ti ringrazio commossa!
LikeLiked by 1 person