Experiments in translation: ROBERT FROST
The Road Not Taken

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I—

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

La Strada Non Presa

Nel bosco giallo due opposti accessi

E in uggia per la scelta che pressava,

essendo solo, assai ristetti, messi

Su uno gli occhi, in giù più che potessi

Fin dentro ai frutici oltre cui piegava;

Poi presi  l’altro, pure buono e giusto,

E a maggior ragione, o così stimo,

Ché era erboso e tutt’affatto frusto,

Sebbene,  con il mio passar, vetusto

Sarebbe apparso anch’esso, come il primo.

Due vie ugualmente stese in quella svolta

Sul loglio da alcun passo insudiciato.

Oh tenni l’una per un’altra volta!

Ben sapendo che strada in strada è involta

Sentii che indietro mai sarei tornato

Andrò narrando in un sospiro questo

Nei giorni avanti a me, da qualche parte:

Due accessi vi erano in un bosco, e mesto

Dei due io presi quello meno pesto

E ciò mutò del tutto le mie carte

Traduzione di Partrizia Sardisco

The Road Not Taken

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I—

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

La Strada Non Presa

Divergevano due strade in un bosco d’autunno

E spiacente di non percorrerle entrambe

Essendo un solo viaggiatore, a lungo stetti

E una fissai più lontano che potessi

Fin dove curvando andava tra gli arbusti.

Poi presi l’altra, bella altrettanto,

che forse reclamava il miglior aspetto,

poiché erbosa e desiderosa d’esser calcata,

sebbene in realtà il passaggio prolungato

Consumate le aveva quasi allo stesso modo.

E entrambe ugualmente quel mattino giacenti

Tra foglie che nessun nero passo aveva calpestato.

Oh, la prima per un altro giorno mi tenni!

Pur sapendo che una strada porta all’altra

Dubitai se mai indietro sarei tornato.

Questa storia racconterò con un sospiro

Da qualche parte tra anni e anni

Due strade divergevano in un bosco ed io

Io ho preso quella meno battuta

E fu quello a fare tutta la differenza.

Traduzione di Mirka Del Pasqua

The Road Not Taken

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I—

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

La Strada Non presa

A un bivio in un bosco d’oro arrivai

E  due strade scegliere non potendo

In un solo viaggio, a lungo indugiai

Scrutandone una più lontano che potei

Fin dove essa svaniva tra le fronde;

Poi presi l’altra, non meno amata

E fors’ anche di attrattiva più pura,

Perché più verde e meno rovinata

Pur essendo ognuna certo segnata

E logora quasi in ugual misura,

Entrambe quel mattino aspettavano

Tra foglie non ancora annerite di passi

La prima mi tenni per un altro giorno

Pur sapendo che ogni strada è un destino,

Dubitai tosto che indietro tornar potessi.

Questo sospiro un domani sarà mio

Mille e mille anni lontani da adesso:

Due strade in un bosco  a un bivio, ed io –

Io presi  quella meno battuta mai

E  questo la gran differenza  produsse.

Traduzione di Arabella Bertola

Three women – Patrizia Sardisco, Mirka Del Pasqua and Arabella Bertola – accompany Robert Frost on The Road not taken!

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

2 thoughts on “Experiments in translation: ROBERT FROST

  1. Ricambio di cuore i complimenti, è stata un’esperienza emozionante che continua adesso nel confronto tra le differenti scelte operate… Grazie a Mati Colarossi per la preziosa presenza e per la tenacia con la quale mi ha spinta verso la ricerca di un contatto tra le potenzialità della mia lingua e il rispetto per l’autore.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s