Experiments in translation: ROBERT FROST | |
The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same, And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by, And that has made all the difference. |
La Strada Non Presa
Nel bosco giallo due opposti accessi E in uggia per la scelta che pressava, essendo solo, assai ristetti, messi Su uno gli occhi, in giù più che potessi Fin dentro ai frutici oltre cui piegava; Poi presi l’altro, pure buono e giusto, E a maggior ragione, o così stimo, Ché era erboso e tutt’affatto frusto, Sebbene, con il mio passar, vetusto Sarebbe apparso anch’esso, come il primo. Due vie ugualmente stese in quella svolta Sul loglio da alcun passo insudiciato. Oh tenni l’una per un’altra volta! Ben sapendo che strada in strada è involta Sentii che indietro mai sarei tornato Andrò narrando in un sospiro questo Nei giorni avanti a me, da qualche parte: Due accessi vi erano in un bosco, e mesto Dei due io presi quello meno pesto E ciò mutò del tutto le mie carte Traduzione di Partrizia Sardisco |
The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same, And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by, And that has made all the difference. |
La Strada Non Presa
Divergevano due strade in un bosco d’autunno E spiacente di non percorrerle entrambe Essendo un solo viaggiatore, a lungo stetti E una fissai più lontano che potessi Fin dove curvando andava tra gli arbusti. Poi presi l’altra, bella altrettanto, che forse reclamava il miglior aspetto, poiché erbosa e desiderosa d’esser calcata, sebbene in realtà il passaggio prolungato Consumate le aveva quasi allo stesso modo. E entrambe ugualmente quel mattino giacenti Tra foglie che nessun nero passo aveva calpestato. Oh, la prima per un altro giorno mi tenni! Pur sapendo che una strada porta all’altra Dubitai se mai indietro sarei tornato. Questa storia racconterò con un sospiro Da qualche parte tra anni e anni Due strade divergevano in un bosco ed io Io ho preso quella meno battuta E fu quello a fare tutta la differenza. Traduzione di Mirka Del Pasqua |
The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same, And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by, And that has made all the difference. |
La Strada Non presa
A un bivio in un bosco d’oro arrivai E due strade scegliere non potendo In un solo viaggio, a lungo indugiai Scrutandone una più lontano che potei Fin dove essa svaniva tra le fronde; Poi presi l’altra, non meno amata E fors’ anche di attrattiva più pura, Perché più verde e meno rovinata Pur essendo ognuna certo segnata E logora quasi in ugual misura, Entrambe quel mattino aspettavano Tra foglie non ancora annerite di passi La prima mi tenni per un altro giorno Pur sapendo che ogni strada è un destino, Dubitai tosto che indietro tornar potessi. Questo sospiro un domani sarà mio Mille e mille anni lontani da adesso: Due strade in un bosco a un bivio, ed io – Io presi quella meno battuta mai E questo la gran differenza produsse. Traduzione di Arabella Bertola |
Three women – Patrizia Sardisco, Mirka Del Pasqua and Arabella Bertola – accompany Robert Frost on The Road not taken!
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Ricambio di cuore i complimenti, è stata un’esperienza emozionante che continua adesso nel confronto tra le differenti scelte operate… Grazie a Mati Colarossi per la preziosa presenza e per la tenacia con la quale mi ha spinta verso la ricerca di un contatto tra le potenzialità della mia lingua e il rispetto per l’autore.
LikeLike