Sogno  

Giovanni Pascoli  

Per un attimo fui nel mio villaggio,
nella mia casa. Nulla era mutato
Stanco tornavo, come da un vïaggio;
stanco, al mio padre, ai morti, ero tornato.  

Sentivo una gran gioia, una gran pena;
una dolcezza ed un’angoscia muta.
– Mamma?- È là che ti scalda un po’ di cena-
Povera mamma! e lei, non l’ho veduta.
Dream  

Giovanni Pascoli  

For a moment I was in my village,
in my home. Nothing had changed.
Tired I returned, as from a voyage;
tired, to my father, to the dead, home again.  

I was filled with great joy, great sorrow;
silent tenderness and agony.
–Mamma? –She’s there, heating up some dinner for you–
Poor mamma! and her, I did not see.  

Translation ©Matilda Colarossi 2024

I sometimes add a comment with my translations. I prefer not to this time. I’ll leave finding the meaning of the poem to the reader, should they care to search for it. I will simply underline the repetition of certain words, which I could restore (nel / nella; stanco / stanco; gran / gran; mamma / mamma), and mention the fact that Pascoli plays with others, which I could not restore (nella / nulla; mutato / muta), and, finally, remind the reader that a feeling of loss and abandonment dominated Pascoli’s life. In light of this last fact, I allowed myself to add a repetition of my own (which also let me solve a question of rhyme) in vv. 2 and 4. – M.C.

Photo (mine): Cimitero vecchio

This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0 

Tip jar

Choose an amount

€1.00
€2.00
€5.00

If you like, you can buy me a cappuccino!

Tip

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.