| Elle serpi (Umbrian) Paolo Ottaviani Elle serpi manse tra r’erbetta ‘nfóssa quanno se resvéjanu frische e verdoline e può se retrìccanu biancastre de sotto pare que s’adduòrmû a ru sòle. Sacciû suòru iju callucciu que l’aìta a campà. Ma quanno r’inverno reviè nun s’accuòrgû que ru friddu è friddu que strina e r’ammazza. Pellanciche secche pe’ ri cani sciuoti de matina priestu jó ‘n miezzu a re prata. E tu que t’arizzi assieme a ri cani pe’ ‘s’atre canaje pare que t’adduòrmi derentro iju sugnu: elle serpi manse. Tiempu de giunkijeRu tiempu è ello que è: benànche s’entrùja que ‘ota co’ ru suònnu que ‘atra co’ ra végghia morte nun se stracca d’arrùtaje atturnu cômmo fusse ‘n cane co’ ‘n padrone tuntu. Se suò re giunkijie que strappai bardasciu o ell’atre scerpate erba pe’ ru fienu no’ ru sa ru tiempu né ra morte: essoce tra ubliate giunkije sciurnite farfalle. Iji que re nùole Iji que re nùole sacciu e cammiamenti de tiempu spaentatu pe’ ru vientu que urla da stelle a ri titti e scòte ra tera e cielo rebàrda Iji que tempeste sacciu e puro sacciu que più trista bufa co’ ru sòle mansu s’accuèta e r’erbetta reviè luccicosa: fantiji e fantelle mo’ curu a ri spassi Iji que ‘gni cósa sapìanu derento ce l’hìo pe’ ru sangue e jèranu tuttu ello qu’io putìo esse ma può èsso de buottu spariru…e me piersu me gnente de gnente jó re prata ‘nfósse co’ ru sòle mansu o ru vientu nìu. Iji que re nùole… stuò ‘na ‘nticchia ‘na ‘nticchia più in atu. | Quelle serpi (Italian) Quelle serpi buone tra l’erbetta molle quando si risvegliano fresche e verdoline e poi si rigirano biancastre di sotto sembra che s’addormano al sole. Conoscono solo quel tepore che le aiuta a vivere. Ma quando l’inverno torna non si accorgono del freddo che è freddo che brucia e le uccide. Pelli ormai seccate per cani randagi la mattina presto laggiù in mezzo ai prati E tu che ti alzi insieme a quei cani per altre canaglie sembra che ti addormi dentro quel sognare: quelle serpi buone. Tempo di giunchiglie Il tempo è quel che è: benché si confonda ora con il sonno ora con la veglia morte non si stanca di girargli intorno quasi fosse un cane col padrone tonto. Se son le giunchiglie che colsi ragazzo o le altre falciate erba per il fieno non lo sa né il tempo né la morte: eccoci tra perse giunchiglie stordite falene. Quelli che le nuvole Quelli che le nuvole conoscono e i cambiamenti del tempo impaurito per il vento che urla dalle stelle ai tetti e squassa la terra e rovescia il cielo Quelli che le tempeste conoscono ma conoscono anche che la più violenta bufera con il sole buono si acquieta e l’erbetta torna a brillare: bambini e bambine ora corrono a giocare Quelli che ogni cosa conoscevano dentro li avevo nel sangue ed erano tutto ciò che io potevo essere ma poi ecco d’un colpo scomparvero…ed io perso io niente di niente laggiù nei prati bagnati con il sole buono o il vento nero. Quelli che le nuvole… stanno un poco un poco più in alto. |
| Quelle serpi Quelle serpi buone tra l’erbetta molle quando si risvegliano fresche e verdoline e poi si rigirano biancastre di sotto sembra che s’addormano al sole. Conoscono solo quel tepore che le aiuta a vivere. Ma quando l’inverno torna non si accorgono del freddo che è freddo che brucia e le uccide. Pelli ormai seccate per cani randagi la mattina presto laggiù in mezzo ai prati. E tu che ti alzi insieme a quei cani per altre canaglie sembra che ti addormi dentro quel sognare: quelle serpi buone. Tempo di giunchiglie Il tempo è quel che è: benché si confonda ora con il sonno ora con la veglia morte non si stanca di girargli intorno quasi fosse un cane col padrone tonto. Se son le giunchiglie che colsi ragazzo o le altre falciate erba per il fieno non lo sa né il tempo né la morte: eccoci tra perse giunchiglie stordite falene. Quelli che le nuvole Quelli che le nuvole conoscono e i cambiamenti del tempo impaurito per il vento che urla dalle stelle ai tetti e squassa la terra e rovescia il cielo Quelli che le tempeste conoscono ma conoscono anche che la più violenta bufera con il sole buono si acquieta e l’erbetta torna a brillare: bambini e bambine ora corrono a giocare Quelli che ogni cosa conoscevano dentro li avevo nel sangue ed erano tutto ciò che io potevo essere ma poi ecco d’un colpo scomparvero…ed io perso io niente di niente laggiù nei prati bagnati con il sole buono o il vento nero. Quelli che le nuvole… stanno un poco un poco più in alto. | Those snakes Those good snakes among the wet grass when they awake fresh and green and then turn over whitish underneath they seem to nod off in the sun. They know only that warmth which helps them live. But when winter comes they don’t grasp that the cold is cold that it burns them and kills. Skins withered by now for stray dogs in early morning down there in the fields. And you who rise together with those dogs you for other dogs appear to doze within that dream: those good snakes A time of daffodils Time is what it is: although it is confused now with sleep now with wakefulness death does not tire of circling round it almost like a dog its witless owner. Whether they’re the daffodils I picked as a child or the others harvested grass for the hay neither time nor death knows: here we stand among lost daffodils moths dazed. Those who about clouds Those who about clouds know and about changes in the weather frightened by the wind that wails from the stars to the rooftops and rocks the earth and topples the sky Those who about tempests know but also know that the most violent storm with good sun quiets and soft grass shines once again: boys and girls now run out to play Those who about everything knew inside them I had in my blood and were everything that I could have been but then all of a sudden they vanished…and I lost I nothing just nothing down there in the damp fields with the good sun or the black wind. Those who about the clouds… stand a little a little higher up. Translation © Matilda Colarossi 2023 |
The poet, Paolo Ottaviani, wrote these three beautiful poems in three different periods of time, but it was always clear to him that they were meant to be together, meant to create a single “blocco”, as he states. He was, however, hesitant to share this wonderfully emotional work:“per motivi anche a me non del tutto chiari, non volevo che venisse alla luce.”
Luckily for us, Paolo changed his mind, and after making a few minor changes, he sent it to me.
The text is found here in three languages: the Umbrian dialect, Italian and English.
To facilitate the reading, I have chosen to put the Umbrian and Italian in two columns and under them, Italian and English in two columns.
I would like to say it was easy to translate, but there are layers upon layers of meaning, polysemous words in Italian that gave me pause, sounds I could not reproduce. – M.C.
This work is licensed under Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International