Elle serpi (Umbrian)
 
Paolo Ottaviani                                                       
 

Elle serpi manse
tra r’erbetta ‘nfóssa
quanno se resvéjanu
frische e verdoline
e può se retrìccanu
biancastre de sotto
pare que s’adduòrmû
a ru sòle. Sacciû
suòru iju callucciu
que l’aìta a campà.
Ma quanno r’inverno
reviè nun s’accuòrgû
que ru friddu è friddu
que strina e r’ammazza.

Pellanciche secche
pe’ ri cani sciuoti
de matina priestu
jó ‘n miezzu a re prata.

E tu que t’arizzi
assieme a ri cani
pe’ ‘s’atre canaje
pare que t’adduòrmi
derentro iju sugnu:

elle serpi manse.


Tiempu de giunkije


Ru tiempu è ello que è:
benànche s’entrùja
que ‘ota co’ ru suònnu
que ‘atra co’ ra végghia
morte nun se stracca
d’arrùtaje atturnu
cômmo fusse ‘n cane
co’ ‘n padrone tuntu.

Se suò re giunkijie
que strappai bardasciu
o ell’atre scerpate
erba pe’ ru fienu
no’ ru sa ru tiempu
né ra morte: essoce
tra ubliate giunkije
sciurnite farfalle.


Iji que re nùole


Iji que re nùole
sacciu e cammiamenti
de tiempu spaentatu
pe’ ru vientu que urla
da stelle a ri titti
e scòte ra tera
e cielo rebàrda

Iji que tempeste
sacciu e puro sacciu
que più trista bufa
co’ ru sòle mansu
s’accuèta e r’erbetta
reviè luccicosa:
fantiji e fantelle
mo’ curu a ri spassi

Iji que ‘gni cósa
sapìanu derento
ce l’hìo pe’ ru sangue
e jèranu tuttu
ello qu’io putìo esse
ma può èsso de buottu
spariru…e me piersu
me gnente de gnente
jó re prata ‘nfósse
co’ ru sòle mansu
o ru vientu nìu.

Iji que re nùole…

stuò ‘na ‘nticchia
‘na ‘nticchia più in atu.
                                                   
Quelle serpi (Italian)
 
 
 
 
Quelle serpi buone
tra l’erbetta molle
quando si risvegliano
fresche e verdoline
e poi si rigirano
biancastre di sotto
sembra che s’addormano
al sole. Conoscono
solo quel tepore
che le aiuta a vivere.
Ma quando l’inverno
torna non si accorgono
del freddo che è freddo
che brucia e le uccide.

 
Pelli ormai seccate
per cani randagi
la mattina presto
laggiù in mezzo ai prati
 
E tu che ti alzi
insieme a quei cani
per altre canaglie
sembra che ti addormi
dentro quel sognare:

 
quelle serpi buone. 
 

Tempo di giunchiglie
 
 
Il tempo è quel che è:
benché si confonda
ora con il sonno
ora con la veglia
morte non si stanca
di girargli intorno
quasi fosse un cane
col padrone tonto.
 
Se son le giunchiglie
che colsi ragazzo
o le altre falciate
erba per il fieno
non lo sa né il tempo
né la morte: eccoci
tra perse giunchiglie
stordite falene.
 
 
Quelli che le nuvole

 
Quelli che le nuvole
conoscono e i cambiamenti
del tempo impaurito
per il vento che urla
dalle stelle ai tetti
e squassa la terra
e rovescia il cielo


Quelli che le tempeste
conoscono ma conoscono anche
che la più violenta bufera
con il sole buono
si acquieta e l’erbetta
torna a brillare:
bambini e bambine
ora corrono a giocare


Quelli che ogni cosa
conoscevano dentro
li avevo nel sangue
ed erano tutto
ciò che io potevo essere
ma poi ecco d’un colpo
scomparvero…ed io perso
io niente di niente
laggiù nei prati bagnati
con il sole buono
o il vento nero.


Quelli che le nuvole…


stanno un poco
un poco più in alto.
     Quelle serpi
 
 
Quelle serpi buone
tra l’erbetta molle
quando si risvegliano
fresche e verdoline
e poi si rigirano
biancastre di sotto
sembra che s’addormano
al sole. Conoscono
solo quel tepore
che le aiuta a vivere.
Ma quando l’inverno
torna non si accorgono
del freddo che è freddo
che brucia e le uccide.

Pelli ormai seccate
per cani randagi
la mattina presto
laggiù in mezzo ai prati.

E tu che ti alzi
insieme a quei cani
per altre canaglie
sembra che ti addormi
dentro quel sognare:

quelle serpi buone. 
 
   
Tempo di giunchiglie
 
 
Il tempo è quel che è:
benché si confonda
ora con il sonno
ora con la veglia
morte non si stanca
di girargli intorno
quasi fosse un cane
col padrone tonto.
 
Se son le giunchiglie
che colsi ragazzo
o le altre falciate
erba per il fieno
non lo sa né il tempo
né la morte: eccoci
tra perse giunchiglie
stordite falene.
 
 
Quelli che le nuvole
 
 
Quelli che le nuvole
conoscono e i cambiamenti
del tempo impaurito
per il vento che urla
dalle stelle ai tetti
e squassa la terra
e rovescia il cielo


Quelli che le tempeste
conoscono ma conoscono anche
che la più violenta bufera
con il sole buono
si acquieta e l’erbetta
torna a brillare:
bambini e bambine
ora corrono a giocare


Quelli che ogni cosa
conoscevano dentro
li avevo nel sangue
ed erano tutto
ciò che io potevo essere
ma poi ecco d’un colpo
scomparvero…ed io perso
io niente di niente
laggiù nei prati bagnati
con il sole buono
o il vento nero.


Quelli che le nuvole…


stanno un poco
un poco più in alto. 

           
Those snakes
 
 
Those good snakes
among the wet grass
when they awake
fresh and green
and then turn over
whitish underneath
they seem to nod
off in the sun. They know
only that warmth
which helps them live.
But when winter
comes they don’t grasp
that the cold is cold
that it burns them and kills.
 
Skins withered by now
for stray dogs
in early morning
down there in the fields.
 
And you who rise
together with those dogs
you for other dogs
appear to doze
within that dream:
 
those good snakes
 
 
A time of daffodils
 
 
Time is what it is:
although it is confused
now with sleep
now with wakefulness
death does not tire
of circling round it
almost like a dog
its witless owner.
 
Whether they’re the daffodils
I picked as a child
or the others harvested
grass for the hay
neither time nor
death knows: here we stand
among lost daffodils
moths dazed.
 
 
Those who about clouds
 
 
Those who about clouds
know and about changes
in the weather frightened
by the wind that wails
from the stars to the rooftops
and rocks the earth
and topples the sky
 
Those who about tempests
know but also know
that the most violent storm
with good sun
quiets and soft grass
shines once again:
boys and girls
now run out to play
 
Those who about everything
knew inside them
I had in my blood
and were everything
that I could have been
but then all of a sudden
they vanished…and I lost
I nothing just nothing
down there in the damp fields
with the good sun
or the black wind.
 
Those who about the clouds…
 
stand a little
a little higher up.
 
 
Translation © Matilda Colarossi 2023

The poet, Paolo Ottaviani, wrote these three beautiful poems in three different periods of time, but it was always clear to him that they were meant to be together, meant to create a single “blocco”, as he states. He was, however, hesitant to share this wonderfully emotional work:“per motivi anche a me non del tutto chiari, non volevo che venisse alla luce.”

Luckily for us, Paolo changed his mind, and after making a few minor changes, he sent it to me.

The text is found here in three languages: the Umbrian dialect, Italian and English.

To facilitate the reading, I have chosen to put the Umbrian and Italian in two columns and under them, Italian and English in two columns.

I would like to say it was easy to translate, but there are layers upon layers of meaning, polysemous words in Italian that gave me pause, sounds I could not reproduce. – M.C.

This work is licensed under Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International 

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.