Su un pianeta
Costantino Belmonte
Nella calotta calda a specchio degli oggetti
siamo contro la luce di arancioni
bassi, sgranati da un tremore
insostenibile… in un grido
sul molo seguimmo la riga dei volatili
concordi alla fine di ogni
meraviglia: era il graffio di un’unghia
su un disegno a pastelli di cera.
È la sera arresa a una composizione
senza sogni.
Ma sfaldarsi nei blu, tendere
alla polvere sul mare – questa
memoria delle leggi liquide… – fu l’ora
delle vibrazioni fra le ciglia, delle lacrime
tra le feritoie
e dei regni della vita sciolti nei battiti
di un corpo solo.
Sul dipinto del molo variano le frequenze
e le sequenze; varia il denso del sangue
che rubo alla tua pelle senza
generazione. Il sole slitta
fra i profili creati, precede
in ombre lunghe due figure sole.
Non per me, una vita (e qualcuno…)
ti rendo all’acquario dei vivi, al mosaico
di stili. A nessuna passione.
Ebbi in sorte
un profumo, tre colori più puri, un campionario
di làmine
d’acqua – di rive – e l’impulso di scriverne…
|
On a planet
Costantino Belmonte
Under the hot canopy that reflects the matter
we stand against a light of orange hues
low, blurred by an unbearable
tremor…in a cry
on the dock we followed the feathered formation
the conclusion to every
wonder: it was the scratch of a fingernail
on a painting in wax pastels.
It is a night surrendered to a composition
without dreams.
But flaking in the blue, tending
towards the dust on the sea – this
memory of the liquid laws… – was the moment
of quavering between eye-lashes, of tears
between bars
and of realms of life dissolved within beats
of one body alone.
On the painting of the dock vary frequencies
and sequences; vary densities of the blood
which I steal from your flesh without
generation. The sun slips
between the etched profiles, it precedes
in long shadows two figures alone.
Not for me, a life (and someone…)
I restore you to the aquarium of the living, to the mosaic
of styles. To the lack of passion.
Left to me
was a scent, three of the purest colours, an assortment
of sheets
of water – of shores – and the will to write about them…
Translation ©Matilda Colarossi |
Reblogged this on Paolo Ottaviani's Weblog.
LikeLike