Dalle regioni dell’aria

Nelo Risi

 

Visionando dall’alto la visione

visionando il visionabile in toto

come un involucro

che per meglio differenziare il prodotto

non fa che esprimere maggiormente il vuoto

il mutato non sembra poi mutato

Questo l’antico fogliame? le acque blu?

l’azzurro stemperato? le città

merlate di storia?

Questo l’idioma della quiete?

Questo il colore della totalità?

Si buca

il mansueto chiarore si va

dentro la nuvolaglia

già dove il sole scalda poco

dove il bianco candeggia

dove il verde è bruciato e dove l’acqua è scolo

dove gli uccelli vanno altrove

dove il paese è mortificato

dove i rumori esaltano i nervi come a tante rane

dove i clacson scampanano a morto

dove i polmoni hanno acini di piombo

dove non c’è immagine col suo valore giusto

non una sillaba di cui fruire

dove non si può più convincere

dove occorre sovvertire

dove la gente muore per correre in massa al mare

dove un’auto in pochi metri si mangia la nostra

quotidiana razione d’ossigeno

fate un po’ voi il conto del carbonio che disseminano!

E perché l’occhio abbia la sua parte

una ninfetta nuda dentro una sfera di cristallo

in orbita nel suo perielio pubblicitario

prova lacche rossetti deodoranti e assorbenti

tra il disordine oh! studiato

di mini intimi indumenti.

 

 

From the regions of air

 Nelo Risi

.

Viewing from above the view

viewing the viewable as a whole

as a wrapping

that to better differentiate the product

does nothing but accentuate the void

the changed no longer seems changed

This the ancient foliage? the blue waters?

the tempered azure? the cities

crenellated with history?

This the idiom of silence?

This the colour of the whole?

It punctures

the domesticated light moves

inside the scud

where already little does the sun warm

where the white bleaches

where the green is burnt and where the water is drainage

where the birds go elsewhere

where the town is mortified

where the noises exalt the nerves like to so many frogs

where the horns toll for the dead

where the lungs bear lead seeds

where no image exists of its true value

not a syllable of which to make use

where you can no longer convince

where you must subvert

where people die to run in masses to the sea

where a car in a few metres eats up our

daily ration of oxygen

see for yourself how much carbon we disperse!

And to make it easy on our eyes

a naked nymph inside a crystal ball

in orbit in her perihelion publicity

puts on polish lipstick deodorant and pads

among the disorder oh! studied

of mini intimate attires.

.

Translation ©Matilda Colarossi

 

 

Nelo Risi (21 April 1920 – 17 September 2015) was an Italian poet, film director, translator and screenwriter.

Written between 1967 and 1969, the poem is from the collection whose full title, by the author, was “Di certe cose che dette in versi suonano meglio che in prosa” [Of certain things that said in verse sound better than in prose], published as Di certe cose [Of certain things], 1970.  The poet doctor from Milan believes the poet must “get into perspective and move with his feet solidly in reality if he wants to obtain results that are not ephemeral”.

 

 

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

One thought on “Dalle regioni dell’aria/From the regions of air by Nelo Risi

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s