“It is alright to wish and aspire for poetry to be a larger part of our life, like it is in some Nordic countries, for poetry to accompany us with its lightness, in the toils of every day, and climb the stairs of the factory with us, and tread along the furrows of the meadows with us, walking at the same pace as the walking man.”- Franco Fortini

La gioia avvenire

Franco Fortini

Potrebbe essere un fiume grandissimo
Una cavalcata di scalpiti un tumulto un furore
Una rabbia strappata uno stelo sbranato
Un urlo altissimo.

Ma anche una minuscola erba per i ritorni
Il crollo d’una pigna nella fiamma
Una mano che sfiora al passaggio
O l’indecisione fissando senza vedere.

Qualcosa comunque che non possiamo perdere
Anche se ogni altra cosa è perduta
E che perpetuamente celebreremo
Perché ogni cosa nasce da quella soltanto.

Ma prima di giungervi
Prima la miseria profonda come la lebbra
E le maledizioni imbrogliate e la vera morte.
Tu che credi dimenticare vanitoso
O mascherato di rivoluzione
La scuola della gioia è piena di pianto e sangue
Ma anche di eternità
E dalle bocche sparite dei santi
Come le siepi del marzo brillano le verità.
The joy to come

Franco Fortini

It may be an enormous river
A galloping of hoofs a tumult a frenzy
A rage snatched a stem scored
An ear-splitting shriek.

But also a tiny grass for the homecomings
The toppling of a pinecone in the flame
A hand that brushes in passing
Or indecision staring without seeing.

Something which at any rate we can’t lose
Even if everything else is lost
And which we shall perpetually celebrate
For everything is born from that alone.

But before reaching it
Before, misery as profound as leprosy
And the muddled imprecations and real death.
You who believe forgetting vainglorious
Or masked in revolution
The school of joy is full of tears and blood
But also of eternity
And from the missing mouths of the saints
Like the privets in March shine the truths.


Translation ©Matilda Colarossi 2024si 2024

 La gioia avvenire, today found in the collection Foglio di via, was not present in the first edition of the collection published in 1946. Written in 1945, it was added to the second edition in 1967. In it the poet looks to the future, to the inevitable, necessary, possibility of newfound joy, and he asks himself how that joy will present itself.

In the first stanza, joy will arrive and will be overpowering, travolgente; in the second, it is as small as a blade of grass: it is, in both cases, and however it presents itself, something “we can’t lose / Even if everything else is lost / And which we shall perpetually celebrate / For everything is born from that alone”.

In the third stanza he underlines the depths of misery one is often forced to touch before reaching that joy (we must remember the war, with its senseless destruction and loss, had just ended), but also that it is necessary: ”full of tears and blood / But also of eternity”.

This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0 

Tip jar

Choose an amount

€1.00
€2.00
€5.00

If you like, you can buy me a cappuccino!

Tip

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.