Passeggiata con Amos Oz
Erri De Luca
Lungo le mura esterne di Gerusalemme
dove prima del ’67 passava il confine
e le armi da fuoco cercavano corpi da abbattere,
andiamo e mi accenna le pietre che pesano piombo.
È un limpido mattino di febbraio,
non si parla di sangue, invece di acqua.
Racconto il pozzo scavato sul mio campo
La felicità del primo getto sparso sul terreno,
acqua divisa tra gli alberi e l’uso di casa,
poca, dosata e resa, non fare che si sciupi.
Lui ricorda quella per lavarsi denti,
dopo l’uso raccolta dentro un secchio
serviva per pulire il pavimento
e poi strizzata dallo strofinaccio
si versava sul solco piantato a cipolle.
E così ci fermiamo per fare un sorriso.
Siamo due persone che hanno tenuto da conto le gocce. |
A walk with Amos Oz
Erri De Luca
Along the external walls of Jerusalem
where before 1967 the border lay
and guns searched for bodies to take down,
we walk and he motions to rocks as heavy as lead.
It’s a limpid morning in February,
we don’t talk about blood, but about water.
I tell him about the well drilled in my fields,
The happiness of that first spurt onto the ground
water shared by the trees and the household,
a drop, doled out and ceded, not to be wasted.
He remembers the one used to brush his teeth,
collected afterwards in a pail
to be used to wash the floors
and then squeezed from the mop
poured into the furrows of the onion patch.
And so we stop and smile.
We are two people who have counted the drops.
Translation ©Matilda Colarossi 2018 |
The poem is from Quartiere di storie naturali, from the collection of poems by Erri De Luca, solo andata, Feltrinelli , 2005
In memory of Amos Oz (May 4, 1939, Jerusalem, Israel — December 28, 2018, Tel Aviv, Israel)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Like this:
Like Loading...