For those who were lucky enough to share Christmas. For those who were lucky enough to give and to receive. And especially for those who, alone, felt the wind of Christmas pass them by. #coronavirus #Christmas2021

Natale al caffè Florian  

Alfonso Gatto
 

La nebbia rosa
e l’aria dei freddi vapori
arrugginiti con la sera  

il fischio del battello che sparve
nel largo delle campane.
Un triste davanzale,
Venezia che abbruna le rose
sul grande canale.  

Cadute le stelle, cadute le rose
nel vento che porta il Natale.
Christmas at caffè Florian  

Alfonso Gatto
 

The pink fog
and the air of cold vapours
rusted with the night  

the whistle of the boat that vanished
within the breadth of the bells.
A sad windowsill,
Venice which dusks the roses
on the large canal.  

Fallen the stars, fallen the roses
in the wind that brings Christmas.    

Translation ©Matilda Colarossi 2021  


This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

3 thoughts on “Alfonso Gatto: Natale al caffè Florian/ Christmas at caffè Florian

  1. Matti,

    Merry Christmas to you from Williamsburg, Virginia USA. Thank you for all your Parallel Texts this year, 2021.
    I received and just now read this morning your Alfonso Gatto selection and in it the phrase cadute le stelle : “the fallen stars.” Last night we saw on television a past BBC production entitled “Bright Star,” about the love story between John Keats and Fanny Brawne. At the end, Keats got very sick, left England and went to Italy for better weather and, as you probably know, died there. Also, of course, the other great Romantic Period poet, Percy Shelley was lost in Italy. So, for me it was a lucky chance to read your selection and to reflect on those words of Alfonso Gatto. I want to say also that I truly felt the lines “the whistle of the boat that vanished / within the breadth of the bells.” Poetry can capture what a photograph and painting cannot. Thanks again. Happy New Year in 2022 !

    Joseph Roberts
    w/ Sandy Gurev
    Williamsburg, VA

    Liked by 1 person

    • Dear Joseph,
      Thank you so much.
      I hope 2022 brings better times for all, and peace and love, and, of course lots of new poems to translate: they have truly been a saving grace in these covid-times!
      Buon Anno Nuovo anche a te e i tuoi cari!

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.