A poem by Nelo Risi for his wife, Edith Bruck, a holocaust survivor…because pain creates ripples like a stone thrown in the sea, capturing others in its rings, taking loved ones with them.
#lestweforget
La neve nell’armadio Nelo Risi La storia quella vera che nessuno studia che oggi ai più dà soltanto fastidio (che addusse lutti infiniti) d’un sol colpo ti privò dell’infanzia La siepe è di betulla il cielo una stella gialla i fidanzati chiamano dai tetti la campagna quasi ucràina anche le oche sono di Chagall Che può una stanza dai muri di paglia un cantuccio tra papà e mamma? Un forte carpàtico ci sarebbe voluto dalle cento segrete con tutto un popolo di armati o la grande muraglia quando due lanzi ariani insignificanti con gli stivali infransero la quiete del Sabato Ti hanno messa in fila come a scuola per farti star buona un assassino accarezza la tua treccia bionda che cadrà prima Dopo tanto se qualcuno amichevole batte alla porta lo spavento fa più bambina la tua faccia e smorta Questi sogni macchiati di fango – tremi con le coperte addosso per tutto il gelo che patisti il mattino quando li racconti: vuoi la piuma vuoi le noci sotto il cuscino vuoi il pane caro Vorrei nutrirti con il miele di tutte le arnie del mondo, o di pinoli come uno scoiattolo. | The snow in the closet Nelo Risi History the real one that no one studies that today only disturbs most (that brought on infinite grief) in a flash deprived you of your childhood The hedge is of birch the sky a yellow star the lovers call out from the rooftops the countryside almost Ukrainian even the geese are those of Chagall What can a room of straw walls do a nook between papa and mama? A Carpathian fort it would have taken with a hundred dungeons with a whole nation of armed men or the great wall when two Arian landsknechts insignificant with boots violated the silence of the Sabbath They put you in line like at school to keep you quiet an assassin caresses your blonde braid which will fall first After years if anyone friendly knocks at your door the fright makes more childlike your face and lifeless These dreams tainted in mud ―you tremble covered in blankets for all the cold you suffered in the morning when you recount them: would you like the down would you like the nuts under your pillow would you like the bread dear I would like to nourish you with honey from all the hives in the world, or with pine-nuts like a squirrel. Translation ©Matilda Colarossi 2021 |
This poem, La neve nell’armadio, by Nelo Risi, was written for his wife Edith Bruck, a survivor of the concentration camps, a poet and author, and it is from the collection Dentro la sostanza (1963)
The painting, La vie, is by Chagall.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.